영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Sunday Driver” 초보 운전자 “A Sunday Driver”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “일요일의 운전자”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Sunday Driver” 일요일의 운전자 초보 운전자 운전이 서투르고 신중한 운전자 이는 “초보 운전자”를 가리키는 표현이다. 운전대를 잡으면 긴장되고 서투른 운전을 하는 사람을 말한다. 이는 평소에는 운전을 전혀 하지 않다가, 일요일에만 잠깐 운전을 ...

“Dickensian” 디킨스의 소설처럼? “Dickensian”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “디킨스의”라는 이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 디킨스(Dickens)는 19세기 영국의 소설가 “찰스 디킨스”를 말하는데, 그의 작품은 성경과 셰익스피어 작품 다음으로 세계적으로 널리 읽힌다. 그래서, 찰스 디킨스는 셰익스피어 다음으로 가장 위대한 영국 작가라는 평을 받기도 한다. 19세기 영국은 곧 찰스 디킨스라는 말이 있을 정도로 당시 영국의 시대상을 작품 속에서 잘 그려내면서도, 아동학대, 빈곤, ...

“Buy a Pig in a Poke” 충동구매하다. “Buy a Pig in a Poke”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돼지를 한 번 푹 찔러보고 사다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Buy a Pig in a Poke” 돼지를 한 번 푹 찔러보고 사다. 물건을 보지도 않고 사다. 충동구매하다. 이는 물건을 제대로 보지도 않고 충동구매하다는 뜻으로 쓰인다. ...

“Hang in There” 꿋꿋이 버텨라. “Hang in There”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “거기 매달려 있어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Hang in There” 거기에 매달려 있어라. 꿋꿋이 버텨라. 견뎌라. 이 표현은 관용적인 뜻으로 “견뎌라”, “꿋꿋이 버텨라.”라는 뜻으로 쓰인다. 어딘가에 매달려 있는 것은 쉽지 않은 일이다. 밧줄이든, 나무든, 어딘가에 매달려 있는 것은 굉장히 어렵고, 위험한 상황이다. ...

“Ask For the Moon” 무리한 것을 요구하다. “Ask For the Moon”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “달을 요구하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Ask For the Moon” 달을 요구하다. 무리한 것을 요구하다. 달을 요구한다는 것은 사실상 불가능한 것을 요구하는 것과 같다. 그래서, 이 표현은 “무리한 것을 요구하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Don’t let’s ask for the moon.” ...

“A Glass Ceiling” 유리 천장? “A Glass Ceiling”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “유리천장”이라는 뜻으로 쓰이는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Glass Ceiling” 유리 천장 여성과 소수자의 승진을 제한하는 보이지 않는 장벽 이는 “어성과 소수자의 승진을 제한하는 보이지 않는 장벽”을 뜻하는 표현으로 쓰인다. 이는 암묵적이고 비공식적인 차별을 의미하는 단어로 1986년 월스트리트 저널에서 처음 스이면서 등장했다. 유리천장이라는 말은 마치 보이지 ...

“Loo” 루? 화장실? “Loo”라는 단어가 있는데, 이는 다소 생소한 영어 단어이다. 이는 주로 영국 영어에서 쓰이는 표현인데, “화장실”을 가리키는 뜻으로 쓰인다. “Is it Queue for Loo? : 화장실 줄 인가요?” 영국에서는 “줄”을 “Line” 대신에 “Queue”로 사용하는데, “is it Queue for Loo?”라고 하면, “이 줄 화장실 줄인가요?”라는 뜻으로 쓰인다. “Loo의 어원은?” “Loo”의 어원은 여러 가지가 있는데, 하나씩 살펴보면 아래와 같다. 과거 ...

“Meet One’s Waterloo” 워털루를 만나다? “Meet One’s Waterloo”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “워털루를 만나다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이 표현을 이해하기 위해서는 역사를 조금 알아야 한다. “Meet One’s Waterloo” 워터루를 만나다. 큰 패배를 맛보다. 이 표현은 바로 “큰 패배를 맛보다.”라는 뜻으로 쓰인다. “워털루(Waterloo)”는 벨기에에 있는 지역 명칭이다. 이 곳은 이 곳에서 벌어진 전투로 유명하다. 워털루는 프랑스의 황제였던 나폴레잉이 폐위당하고 ...

“Better Safe than Sorry” 유비무환(有備無患) “Better Safe than Sorry”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나중에 후회하는 것보다는 미리 조심하는 것이 낫다.”라는 말로 올겨볼 수 있다. “Better Safe than Sorry” 나중에 후회하는 것보다는 미리 조심하는 것이 낫다. 유비무환(有備無患) 이 표현은 우리말 표현의 “유비무환”과 닮아있다. 유비무환은 “미리 준비가 되어 있으면 근심이 없다”라는 뜻이지만, 동시에 “나중에 후회하는 것보다는 미리 조심하는 것이 낫다.”라는 뜻으로 ...

“At a Snail’s Pace” 달팽이의 속도로 “At a Snail’s Pace”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “달팽이의 속도로”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로, 아주 느릿느릿 움직이는 장면을 가리키는 표현이다. “At a Snail’s Pace” 달팽이의 속도로 달팽이 같은 속도로 느릿느릿 우리말에서는 엄청 느리기 움직이는 것을 두고 “굼뱅이가 기어가듯 한다.”라는 표현을 사용하는데, 영어에서는 “달팽이(Snail)”을 이용해서 표현하고 있다. “The work is proceeding ...