영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Steal Your Thunder” 성공을 가로채다. “Steal Your Thunder”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “당신의 천둥을 훔치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 천둥은 자연 현상으로 훔칠 수 없기에, 이는 주로 관용적인 뜻으로만 쓰인다. “Steal Your Thunder” 당신의 천둥을 훔치다. 다른 사람의 성공을 가로채다. 다른 사람을 앞지르다. 이는 다른 사람의 성공을 가로채거나, 다른 누군가를 앞지르는 경우를 가리킨다. 이 표현에서 쓰인 “Thunder”는 실제 천둥을 ...

“Hang Someone Out to Dry” 도와주지 않고 버리다. “Hang Someone Out to Dry”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, ‘사람을 말리려고 널다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 사람을 빨래줄에 너는 경우는 거의 없으므로, 사실상 이는 관용적인 뜻으로만 쓰이는 표현이다. “Hang Someone Out to Dry” 사람을 말리려고 줄에 널다. 도와주지 않고, 버리다. 이는 관용적인 뜻으로 “곤경에 처한 사람을 도와주지 않고, 내버려 두다.”라는 뜻으로 ...

“A Hard Nut to Crack” 어려운 난제 “A Hard Nut to Crack”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “부수기 힘든 견과”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Hard Nut to Crack” 부수기 힘든 견과 어려운 일, 난제 만만치 않은 사람 이는 어려운 일이나 난제, 혹은 만만치 않은 사람을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 부수기 힘든 단단한 견과류는 먹기에도 난감할 ...

“May December Romance” 5월, 12월의 로맨스? “May December Romance”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “5월과 12월의 로맨스”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “May December Romance” 5월, 12월 로맨스 나이차가 상당히 많이 나는 로맨스 이는, 관용적인 뜻으로 나이 차이가 많이 나는 커플을 가리킨다. 5월읠 의미하는 “May”는 “봄”을 대표하는 계절이고, 12월을 의미하는 “December”는 겨울을 ...

“Push the Envelope” 한계를 초월하다. “Push the Envelope”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “봉투를 밀다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Push the Envelope” 봉투를 밀다. 한계를 초월하다. 이는 관용적인 뜻으로 “한계를 초월하다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 여기에서 쓰인 “Envelope”는 “봉투”를 의미하는 것이 아니라, 수학적인 개념의 “Envelope”을 의미한다. 이는 주식에서도 쓰이는데 주로 주가 변동성을 측정하는 지표로 쓰이며, 이동 평균선을 ...

“Greener Pastures” 더 좋은 직장 “Greener Pastures”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “더 푸른 초원”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Greener Pastures” 더 푸른 초원 보수가 더 나은 직장 혹은 환경 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 보수가 더 나은 더 좋은 직장이나, 환경을 가리키는 뜻으로 쓰인다. “Greener”라는 말로, “더 푸른”이라는 뜻으로 쓰이면스 지금 있는 곳보다, 더 풀이 ...

“No Room to Swing a Cat” 공간이 너무 좁다. “No Room to Swing a Cat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이를 흔들 공간이 없다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “No Room to Swing a Cat” 고양이를 흔들 공간이 없다. 공간이 너무 비좁다. 이는 관용적으로 “공간이 매우 좁은 것”을 가리킨다. 이는 항해에서 나온 표현이다. 여기에서 쓰인 “Cat”은 ...

“Open Pandora’s Box” 판도라의 상자를 열다. “Open Pandora’s Box”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “판도라의 상자를 열다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 판도라의 상자는 우리말에서도 쓰이는 표현인데, 영어에서도 같은 뜻으로 쓰인다. “Open Pandora’s Box” 판도라의 상자를 열다. 긁어 부스럼을 만들다. 제우스가 모든 죄악과 재앙을 넣어 봉한 채로 판도라를 시켜 인간 세상으로 내려보냈다는 상자 판도라는 그리스 신화에서 나오는 여성이다. 제우스는 상자에 모든 ...

“Open a Can of Worms” 문제를 복잡하게 만들다. “Open a Can of Worms”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지렁이 캔을 열다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Open a Can of Worms” 지렁이 캔을 열다. 복잡한 문제를 야기하려 하다. 필요없이 문제를 복잡하게 만들다. 이는 어떤 복잡한 문제를 야기하려고 한다는 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. ...

“Cat Got Your Tongue?” 왜 꿀먹은 벙어리가 되었어? “Cat Got Your Tongue?”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이가 네 혀를 잡았어?”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 영어 표현이다. “Cat Got Your Tongue?” 고양이가 네 혀를 잡았어? 왜 꿀먹은 벙어리처럼 있어? 이는 누군가 이야기를 해야 할 타이밍인데, 이야기를 하지 않고 있는 경우에 사용하는 표현이다. 우리말의 “왜 꿀먹은 벙어리처럼 ...