“Couldn’t Care Less” 신경 안 써! “Couldn’t Care Less”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “이것 보다 더 적게 신경 쓸 수가 없다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Couldn’t Care Less” 이것 보다 더 적게 신경 쓸 수 없어. 신경 안 써! 이는 “신경 안 써!”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 다른 표현으로는 “I Don’t Care!”라는 표현이 있다. 이 ...
“Pick Up Stompies” 담배 꽁초를 집어들다? “Pick Up Stompies”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “담배 꽁초를 집어들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. “Pick Up Stompies” 담배 꽁초를 집어들다. 다른 사람의 대화를 어설프게 듣고, 대화에 끼어들어서 다른 소리를 하다. 이는 다른 사람의 대화를 일부만 듣고, 대화에 끼어들어서 다른 이야기를 풀어놓는 상황을 가리키는 표현이다. 처음부터 끝까지 ...
“A Tall Order” 어려운 주문, 무리한 요구 “A Tall Order”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “많은 주문”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Tall Order” 엄청나게 많은 주문 어려운 주문 무리한 요구 주문이 많으면, 주문지가 높이 쌓이게 될 것이다. 간단한 주문이 많이 들어온다고 하더라도, 막상 처리하려고 하면, 시간이 걸린다. 그래서, 주문이 점점 많아지게 되면, 처리가 어려워진다. ...
“A Bad Hair Day” 만사가 안 풀리는 날 “A Bad Hair Day”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리 모양이 마음에 안 드는 날”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Bad Hair Day” 머리 모양이 마음에 안 드는 날 만사가 잘 안 풀리는 날 이는 만사가 잘 안 풀리는 날이라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 머리 모양이 마음에 들지 ...
“Once in a Blue Moon” 극히 드물게 “Once in a Blue Moon”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “푸른 달이 한 번 뜨면”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Once in a Blue Moon” 푸른 달이 한 번 뜨면 극히 드물게 푸른 달이 드는 광경을 보는 것은 매우 어렵다. 그래서 이는 “극히 드물게”라는 뜻으로 쓰인다. 실제로 푸른 달을 ...
“Drama Queen” 드라마의 여왕? “Drama Queen”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “드라마 여왕”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Drama Queen” 드라마의 여왕 조그마한 것에 호들갑을 떠는 사람 조그마한 것을 과장해서 말하는 사람 이는 일상생활에서 마치 드라마 속의 배우처럼 오버하는 사람을 가리킨다. 조그마한 것에 호들갑을 떨거나, 조그마한 것을 과장해서 말하는 사람을 가리킨다. 조그마한 것을 부풀리고, 과장해서 ...
“Vis-a-Vis” …에 관하여 “Vis-a-Vis”이라는 영어 표현이 있다. 이는 다른 영어와는 다소 차이가 있는 생김새를 가지고 있는 표현으로, 18세기 영국과 프랑스에서 주로 쓰이기 시작한 표현이다. “Vis-a-Vis” Face to Face : 얼굴을 맞대고 With Regard to, In relation to : …에 관하여, …에 대하여, …와 비교하여 이는 다양한 뜻으로 쓰이는데, 이 표현이 갖는 기본적인 뜻은 바로 “얼굴을 맞대고”라는 뜻이다. “Vis-a-Vis”의 원래 뜻은 ...
“Back to Back” 꼬리에 꼬리를 물고 “Back to Back”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “등과 등을 맞대고” 정도로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Back to Back” 등과 등을 맞대고 꼬리에 꼬리를 물고, 연이어 이는 마치, 사람들이 연속으로 줄이어서 서 있는 모습을 떠올려 보면 된다. 등과 등 사이의 거리가 아주 가까운 것을 가리킨다고 할 수 있는데, ...
“Dog Eat Dog World” 냉혹한 경쟁 사회 “Dog Eat Dog World”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개가 개를 먹는 세상”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Dog Eat Dog World” 개가 개를 먹는 세상 냉혹한 경쟁 사회 이는 아주 냉혹한 경쟁 사회를 가리킨다. 마치, 야생과 같은 약육강식의 세계를 가리킨다고 할 수 있다. 자칫 잘못하면, 먹고 먹히는 세상이라는 뜻으로 ...
“In the Cards” 발생할 것 같은 “In the Cards”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “카드 속에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “In the Cards (On the Cards)” 카드 속에 있는 (어떤 일이) 발생할 것 같은 이는 관용적인 뜻으로 “어떤 일이 발생할 것 같은” 상황을 가리키는 표현이다. 이 표현은 타로 카드에서 나왔다. 타로 카드는 점을 보는데 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com