무릎반사는 무릎을 치면 아랫다리가 앞으로 뻗는 반사를 말한다. 이러한 무릎 반사 반응을 영어로는 “Knee Jerk Reaction”이라고 한다. “Knee Jerk Reaction” 무릎반사 반응 예상대로의 반응, 뻔한 반응 위와 같이 무릎을 치면 그 아랫부분이 반응하는 무릎 반사를 뜻하는 말로 쓰이기도 하는데, 여기에서 조금 더 확장되어서, 예상대로으 반응이나 뻔한 반응을 가리키기도 한다. “It was a knee-jerk reaction on her part.” (그것은 그녀로서는 자동적으로 ...
“Put Your Best Foot Forward”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “최고의 발을 앞으로 내딛다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “최선을 다 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Put Your Best Foot Forward” 최선의 발을 앞으로 내밀다. 최선을 다 하다. 이는 육상에서 나온 용어라고 할 수 있다. 달리기를 할 때, 상대적으로 더 강한 발을 먼저 앞으로 내밀면서 시작하는 것에서 나왔다. ...
술자리에서 마지막 한 잔을 흔히 막잔이라고 한다. 이 술만 마시고 이제 가자는 뜻을 담고 있는 말이라고 할 수 있다. 영어에서 이와 유사한 뜻으로 쓰이는 표현이 있는데, 바로 “One for the Road”라는 말이다. 여기에서 “One”은 마지막 술 한잔을 뜻한다고 볼 수 있는데, “길을 떠나기 전에 마시는 마지막 한잔”을 뜻한다고 볼 수 있다. “One for the Road” 마지막 한 잔 막잔 “We ...
“The Pot Calling the Kettle Black”이라는 영어 속담이 있다. 이를 문자 그대로 옮겨보면, “냄비가 주전자보고 검다고 한다.”로 옮겨볼 수 있다. 이와 유사한 우리말 속담을 살펴보면, “숯이 검정 나무란다.” 정도를 찾아볼 수 있다. “The Pot Calling the Kettle Black” 냄비가 주전자 보고 검다고 한다. 숯이 검정 나무란다. 우리말 속담 중에는 위와 같은 뜻으로 쓰이는 다양한 속담이 있는데, 아래에서 한 번 정리해보도록 ...
우리말 표현 중에는 “머리에 피도 안 마른”이라는 말이 있다. 이는 이제 갓 태어난 아이를 가리키는데, 성인을 대상으로는 “어린 것이…”라는 뜻을 담고 있는 비유적인 표현이다. 이와 유사한 영어 표현이 있는데, “Wet Behind the Ears”라는 표현이다. “Wet Behind the Ears” 귀 뒤쪽이 아직 촉촉한 머리에 피도 안 마른 영어에서는 이것을 “귀 뒤쪽이 아직 촉촉한”이라는 말로 쓰는데, 똑같이 이제 갓 태어난 아이를 가리키는 ...
“A White Lie”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “흰색 거짓말”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A White Lie & A Black Lie” A White Lie : 선의의 거짓말 A Black Lie : 악의적인 거짓말 상대방의 기분을 나쁘지 않게 하기 위한 거짓말을 두고 “선의의 거짓말”이라고 한다. 이 경우에는 영어에서 “A White Lie”라고 한다. 반대로, 시작부터 나쁜 의도로 ...
“Shake a Leg”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “다리 한 쪽을 흔들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Shake a Leg” 다리 한 쪽을 흔들다. 빨리빨리 움직여라. 빨리빨리 시작해라. 이는 관용적인 뜻으로 빨리, 서둘러서 움직이라는 뜻으로 쓰인다. 무언가 일을 제대로 하기 위해서는 아무래도 다리를 움직여야 하기에 움직이라는 말을 위와 같이 사용한다고 볼 수 있다. A: “It’s time ...
“On a Wing and a Prayer”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “하나의 날개와 한 명의 기도자”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “On a Wing and a Prayer” 긴급 착륙 비상사태에서 한 줄기의 희망 이는 비행에서 긴급 착륙을 의미한다. 혹은 비상사태에서 한 줄기의 희망을 뜻하기도 한다. 이 표현의 어원은 제2차 세계대전에 둔다. 제2차 세계대전을 배경으로 하는 영화 ...
예스맨은 회사와 같은 조직에서 상사의 말에 반대하지 않고 무조건적으로 맞다고 동의하고 찬성하는 사람을 말한다. 상사가 듣고 싶어하는 말을 하기 위해서 앞뒤 재보지 않고 말하는 사람을 가리킨다. 항상 찬성한다는 것에서 “Yes”만 외친다고 하여서 붙은 이름이다. “A Yes Man” 예스맨 윗사람 하는 말에 무엇이든지 맞다고 이야기하는 사람 이는 영어에서 온 표현이다. “No”라고 절대로 이야기하지 않고 항상 “Yes”라고만 이야기를 한다는 것에서 “예스맨”이 나왔다. ...
“In a Pinch”라는 영어 표현이 있다. 이는 “비상 시에” 혹은 “만일의 경우에”라는 뜻으로 쓰인다. “In a Pinch” 만일의 경우에 비상 시에 “Pinch”는 동사로 꼬집다는 뜻으로 쓰이기도 하지만, 체포하다는 뜻으로 쓰이기도 한다. 여기에서는 아마도 “체포”와 관련된 뜻으로 쓰인 것이 아닐까 추측해 볼 수 있다. 일이 잘 되지 않아서 체포될 상황이라면 당연히 비상사태라고 할 수 있을 것이고, 이는 “만일의 경우”에 해당할 수 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com