영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“The Seven Year Itch” 권태기, 바람기 “The Seven Year Itch”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “7년간의 가려움”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Seven Year Itch” 권태기 바람기 (결혼 후 7년 뒤에 찾아온다고 여겨지는 바람기) 이는 관용적으로 “권태기, 바람기”를 말한다. 결혼한 7년 후에 찾아온다고 여겨지는 바람기를 영어로는 “The Seven Year Itch”라고 부른다. 이 표현은 영화 제목으로 ...

“At Sixes and Sevens” 6과 7사이에? 혼란스러운 “At Sixs and Sevens”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “6과 7사이에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “At Sixes and Sevens” 혼란스러운 뒤죽박죽인 이는 혼란스럽거나 뒤죽박죽인 상황을 나타내는데, 이 표현의 어원은 보드게임 “Hazard”에서 나왔다. “Hazard”는 주사위를 던져서 나온 숫자에 기반한 게임인데, 주사위를 던져서 6이나 7이 나오면 기습(Set on)을 한다. 기습을 당하는 ...

“Doormat” 도어매트? 당하고 사는 사람 “Doormat”는 문 앞에 두는 “신발 바닥 닦개”를 말한다. 이는 문자 그대로의 뜻으로는 도어매트를 가리키는데, 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Doormat” 도어매트 다른 사람들에게 당하고도 가만히 있는 사람 이는 관용적으로 다른 사람들에게 당하고도 가만히 있는 사람을 가리킨다. 정당한 대우를 받지 못하는데도, 가만히 있는 사람을 말하는데, 남들이 자신을 “도어매트”처럼 대해도, 가만히 있는 경우를 가리킨다. “Treat a ...

“Get in on the Ground Floor” 처음부터 관여하다. “Get in on the Ground Floor”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “1층에 도착하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 영국식 영어에서 1층은 “Ground Floor”라고 하는데, 이는 미국식 영어와 차이가 있는 부분이다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 정리해 볼 수 있다. “Get in on the Ground Floor” (사업에서) 발기인과 동일 자격으로 주식을 취득하다. ...

“Fly Off the Handle” 버럭 화를 내다. “Fly Off the Handle”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손잡이를 날려버리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Fly Off the Handle” 버럭 화를 내다. 발끈하다. 이는 관용적으로 갑자기 화를 내거나 발끈하는 경우를 나타내는 표현으로 쓴다. 어원은 도끼에서 나왔는데, 도끼의 날 부분이 손잡이에서 떨어져 날아가는 장면에서 나왔다. 날이 손잡이에서 떨어져서 날아가게 되면, ...

“Lounge Lizard” 라운지 도마뱀? 놈팡이 “Lounge Lizard”라는 말을 직역해보면, “라운지 도마뱀”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 정리해 볼 수 있다. “Lounge Lizard” 라운지 놈팡이 일은 하지 않고 멋진 부자들과 함께 어울리기를 좋아하는 사람 이는 라운지에서 느긋하게 시간을 보내면서, 돈이 많고 멋진 사람들과 어울리면서 지내기를 좋아하는 사람을 가리킨다. 왜 도마뱀이 이런 이미자가 되었는지는 확실하지 ...

“Break Your Duck” 선취점을 올리다. “Break Your Duck”이라는 표현을 직역해보면, “오리를 부수다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “Break Your Duck” 선취점을 올리다. 첫 발판을 마련하다. 이는 선취점을 올리다는 뜻으로 쓰인다. 이는 영국의 야구와 유사한 스포츠 “크리켓(Cricket)”에서 유래했다. “Duck Egg”라는 표현이 크리켓에서 0점을 의미하는데, 득점을 하면 이 0점을 깬다는 것에서 “Break ...

“The Autumn Years” 가을 시즌? 인생의 황혼기 “The Autumn Years”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “가을 시즌”이라는 말로 옯겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Autumn Years : 일생의 황혼기” 사람의 일생을 “봄, 여름, 가을, 겨울”의 4계절에 비유하기도 하는데, 봄과 여름을 지난 가을 즈음에는 단풍이 지고, 추운 겨울을 준비하는 시기라고 할 수 있다. 그래서, “The Autumn Years”는 “인생의 황혼기”를 ...

“Spring Fever” 춘곤증(春困症) “Spring Fever”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “봄의 열기” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말의 “춘곤증(春困症)”과 닮아있다. “Spring Fever” 초봄에 느끼는 나른함 춘곤증(春困症) 추운 겨울이 가고, 따뜻한 봄이 오면, 우리 몸이 따뜻한 날씨에 바로 적응하지 못하고, 노곤함을 느끼게 되는데, 이것이 바로 “춘곤증(春困症)”이다. 영어에서도 마찬가지로, 춘곤증을 가리키는 표현이 있는데, 이것이 바로 “Spring Fever”이다. “I have no appetite perhaps because ...

“Indian Summer” 인디언 여름? “Indian Summer”라는 표현이 있다. 이는 특별한 계절이나 날씨를 가리키는 표현인데, 직역해보면, “인도의 여름”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 역사 속에서 “인도”는 과거에는 신대륙을 가리키는 뜻으로 쓰였다. 아메키라 대륙을 발견하고 이곳을 인도로 착각하여 “인디언”이라고 이름을 붙였던 것에서 유래했다. “Indian Summer” 인디언 여름 10월이나 11월에 계절에 맞지 않고 건조하고 온화한 날씨가 나타나는 기간 이 표현은 미국 대륙에서 쓰이는 ...