“A Little Learning is a Dangerous Thing”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “부족한 지식은 위험한 것이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말 속담의 “선무당이 사람잡는다.”라는 속담과 닮아 있다. 풍족하지 않고, 조금 아는 지식이 가장 위험하다는 말로, 아예 모르는 사람보다, 더 위험한 것이 조금 아는 사람이라고 할 수 있다. 이러한 것을 경계하는 속담이다. “A Little Learning is a Dangerous Thing” 부족한 ...
“An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “1온스의 예방은 1파운드의 치료의 가치가 있다.”라는 말로 옮길 수 있다. 이는 어떤 일이 생기기 전에 미리 예방하고 대응하는 것이 더 좋다는 뜻으로, 우리말 속담의 호미로 막을 것을 가래로 막는다와 같은 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있다. “An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure” ...
일석이조(一石二鳥)는 마치 사자성어에서 나온 말처럼 보이지만, 실제로는 영어에서 나온 말이다. 영어의 “Kill Two Birds with One Stone”을 한자로 번역한 것이 바로 일석이조이다. “Kill Two Birds with One Stone” 돌 하나로 두 마리의 새를 잡는다. 일석이조(一石二鳥) 참고로, 이에 대응되는 우리말 혹은 사자성어는 “일전쌍조(一箭雙鵰)”로, “화살 하나로 수리 두 마리를 떨어뜨린다는 뜻으로, 한 가지 일을 하면서 두 가지 이득을 취함을 이르는 말”이다. “This ...
“Dead and Buried”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽고 묻혔다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적으로 “완전히 끝났다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Dead and Buried” 죽고 묻혔다. 완전히 끝났다. 이는 어떤 것이 완전히 끝났다는 내용을 담고 있는 부정적인 형태의 단어이다. 오래된 무언가를 이제 더 이상 찾을 수 없는 경우에 쓸 수 있다. 이와 유사한 표현으로 “Done and Dusted”라는 표현이 있는데, 이 ...
페이스는 육상에서는 장거리나 마라톤에서 달리기의 속도를 말한다. 페이스는 속도와 같은 뜻으로 쓰이는데, 계속해서 최대 속도로 달리게 되면, 지치게 된다. 이 경우 속도를 줄여서 오래 달릴 수 있도록 하는데, 이렇게 속도를 조절하는 것을 페이스를 조절한다고 한다. “A Change of Pace” 페이스 조절 기분 전환 활동의 변경 (야구) 구속의 변화 페이스를 조절한다는 것을 영어로는 “A Change of Pace”라고 하는데, 영어에서는 단순히 페이스를 ...
몸값은 사람의 몸을 담보고 받는 돈을 말한다. 인질을 잡고, 인질의 몸값을 요구하는 것을 떠올려 볼 수 있다. 영어로 몸값은 “Ransom”이라고 한다. 이는 특히, 납치나 유괴된 사람에 대한 몸값을 말한다. “Ask for (a) Ransom” 몸값을 요구하다. 무언가를 요구하다고 하는 경우에는 “Ask For”을 쓸 수 있다. 그래서 몸값을 요구한다고 하는 경우에는 두 가지를 합쳐서 “Ask for a Ransom”이라고 쓸 수 있는데, “몸값”의 ...
멀웨어(Malware)는 소유자의 승낙 없이 컴퓨터 시스템에 침입하거나 시스템을 손상하기 위해 설계된 소프트웨어를 말한다. “Malware”는 하나의 단어처럼 보이지만, 실제로는 줄임말로 탄생한 단어이다. “Malware” 멀웨어 Malicious Software 멀웨어는 “Malicious Software”의 줄임말로 탄생한 단어이다. “Malicious”는 “악의적인” 혹은 “적대적인”이라는 의미를 담고 있는 형용사이다. 이는 “Bad”보다 훨씬 더 안 좋은 것을 나타내는 말로 쓴다. 그래서, “You are so malicious.”라고 한다면, 나쁜 수준을 넘어서 악당 수준으로 ...
“Lifties”라는 영어 단어가 있다. “Lift”는 무언가 들어올리는 것을 뜻하는데, 이것이 명사처럼 쓰이면서 “Lifties”가 되었다. 이는, 창을 높인 구두 혹은 키높이 구두를 뜻하는 단어이다. “Lifties” 창을 높인 구두 키높이 구두 이는 미국에서 쓰이는 속어이다. 창을 높인 구두나, 키높이 구두를 말한다. 이러한 신발을 신으면 키를 더 올려주기(Lifting) 때문이다. 키높인 신발을 다른 말로는 “Heigh-Elevating Shoes” 혹은 “Height-Boosting Shoes”로 쓸 수 있다. “키높이 신발” ...
“Mum’s the Word”이라는 영어 표현이 있다. 이를 문자 그대로 옮기기는 다소 어려운 표현이다. “Mum”은 일반적으로 현대 영어에서는 “엄마”를 뜻하는 말이기 때문에, 이를 단순히 직역하기는 쉽지 않다. “Mum’s the Word” 아무에게도 말하지 마! 너만 알고 있어! 이는 비밀을 공유하면서 다른 사람들에게는 알리지 말라는 뜻으로 쓰는 말이다. 여기에서 쓰인 “Mum”은 중세 영어에서 나왔다. “Mum”은 중세 영어에서는 “Silent”라는 뜻으로 쓰였는데, 이는 “Mummer”에서 파생된 ...
“Be in Over Your Head”이라는 영어 표현이 있다. “Over”는 무언가를 넘어서는 이라는 뜻으로 쓰이는 전치사이고, “Head”는 머리를 뜻하기도 하지만, 비유적으로 “능력”을 가리키기도 한다. “Be in Over Your Head” 자기 능력을 넘어서는 일에 얽힌 “Over Your Head”는 자신의 능력을 넘어서는 이라는 뜻으로 쓰이는데, 이러한 상황에 있다(Be in)이라는 말로 쓰이기에, 자신의 능력을 넘어서는 읽에 얽혀있다는 뜻으로 쓰인다. “After a week in the ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com