영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“At Your Wit’s End” 지혜의 끝에? 어찌할 바를 모르다.

“At Your Wit’s End” 지혜의 끝에? 어찌할 바를 모르다.

“At Your Wit’s End”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지혜의 끝에”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

지혜의 끝자락에 있다는 것은 알고 있는 모든 것을 다 사용한 상태라고 볼 수 있다. 그래서, 이는 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다.

“At Your Wit’s End”

  1. 어찌할 바를 모르다.
  2. 당황하여 어찌할 바를 모르다.

이는 모든 지혜를 사용한 상태라고 볼 수 있는데, 그래서 당황하여 어찌할 바를 모르는 상황을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 지혜를 다 썼으니, 더 이상 어떻게 문제를 해결해나가야 할지 모르는 상황을 말한다.

  • “Tom could do not more. He was at his wit’s end.” (톰은 이미 아무것도 할 수 없었다. 그는 어찌할 바를 몰랐다.)
  • “I am at my wit’s end with this problem. I cannot figure it out.” (이 문제애 대해서 나는 어찌할 바를 모르겠다. 아무리 해도 모르겠다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com