“At Your Wit’s End” 지혜의 끝에? 어찌할 바를 모르다.
“At Your Wit’s End”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지혜의 끝에”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
지혜의 끝자락에 있다는 것은 알고 있는 모든 것을 다 사용한 상태라고 볼 수 있다. 그래서, 이는 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다.
“At Your Wit’s End”
- 어찌할 바를 모르다.
- 당황하여 어찌할 바를 모르다.
이는 모든 지혜를 사용한 상태라고 볼 수 있는데, 그래서 당황하여 어찌할 바를 모르는 상황을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 지혜를 다 썼으니, 더 이상 어떻게 문제를 해결해나가야 할지 모르는 상황을 말한다.
- “Tom could do not more. He was at his wit’s end.” (톰은 이미 아무것도 할 수 없었다. 그는 어찌할 바를 몰랐다.)
- “I am at my wit’s end with this problem. I cannot figure it out.” (이 문제애 대해서 나는 어찌할 바를 모르겠다. 아무리 해도 모르겠다.)
Leave a Reply