영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“At the Crack of Dawn” 새벽 동이 틀 때

“At the Crack of Dawn”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “새벽에 금이 갈 때”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 우리말에서 “새벽 동이 틀 때”와 같은 의미로 쓰이는 영어 표현이다.

“At the Crack of Dawn”

  1. 새벽 동이 틀 때
  2. 새벽 동이 트기 무섭게

이와 같은 표현은 문학 작품에서 흔히 볼 수 있는 표현이다. 새벽이 부저진다고 표현하는 것이 인상적인 표현으로 우리말로는 “새벽 동이 트기 무섭게” 정도로 번역해주면 느낌을 살릴 수 있는 표현이다.

  • “These days they were up at the crack of dawn.” (그 당시 사람들은 동이 틀 때 다 깨어 있었다.)
  • “I leave for work at the crack of dawn.” (저는 새벽에 일하러 나갑니다.)
  • “He started working at the crack of dawn yesterday.” (그는 어제 새벽녘에 일을 시작했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com