영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“내조(內助)”를 영어로?

“내조(內助)”를 영어로?

“내조(內助)”는 “아내가 남편을 돕는 것”을 가리킨다. 즉, 아내가 내부에서 지원하는 것을 가리키는데, 이는 사실, 우리말에는 있는 개념이지만, 영어에서는 이런 개념을 찾기가 어렵다.

“내조(內助)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

“내조(內助)”라는 단어에 정확하게 매칭할 수 있는 영어 표현은 없다. 하지만, 내조가 갖는 의미에 집중해서 본다면, 풀어서 설명을 할 수는 있다

  1. 내조 : The Wife’s Help[Assistance, Aid]
  2. 내조하다 : Assist One’s Husband

내조는 결국, 내부에서 남편을 돕는다는 의이니, “The Wife’s Help” 정도로 표현할 수 있다. 혹은 “Help” 대신에 “Assistance, Aid” 등을 사용해도 된다.

그리고, 내조한다는 의미를 담기 위해서는 “Assist One’s Husband”라는 포현을 사용해서 만들 수 있다. 말 그대로 “남편을 돕는다.”라는 의미다.

  • “I am a devoted wife and a wise mother, and I assist my husband to the fullest.” (저는 현모양쳐이며, 내조의 여왕입니다.)
  • “Thanks to the assistance of his wife, he was able to succeed.” (그는 아내의 내조 덕분에 성공할 수 있었다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com