영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“As the Crow Flies” 까마귀가 나는 대로? 일직선으로

“As the Crow Flies” 까마귀가 나는 대로? 일직선으로

“As the Crow Flies”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “까마귀가 나는 대로”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 문자 그대로의 뜻으로도 사용할 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“As the Crow Flies”

  1. 까마귀가 나는 대로
  2. 일직선으로

이는 “일직선으로”라는 뜻으로 쓰인다. 하지만, 까마귀가 실제로 나는 것을 보면, 직선으로 나는 것이 아니라, 약간 곡선을 그리면서 날아간다고 한다. 그래서, 어쩌면 조금 잘못된 표현이라고 할 수도 있겠지만, 과거부터 쓰여온 표현이라 지금도 이와 같은 뜻으로 쓰이고 있다.

또한, 스코틀랜드에서는 과거에 직선으로 뻗은 길을 지칭하는 말로 “Crow Road”라는 표현이 쓰였다.

  • “The villages are no more than a mile apart as the crow flies.” (마을들은 일직선 거리로 1마일도 채 안 떨어져 있다.)
  • “It’s only two miles from here as the crow flies.” (여기서 직선방향으로 2마일 밖에 안돼요.)
  • “The next town is thirty miles from here, as the crow flies.” (다음 도시는 직선거리로 여기서 30마일이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com