“As the Crow Flies” 까마귀가 나는 대로? 일직선으로
“As the Crow Flies”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “까마귀가 나는 대로”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 문자 그대로의 뜻으로도 사용할 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“As the Crow Flies”
- 까마귀가 나는 대로
- 일직선으로
이는 “일직선으로”라는 뜻으로 쓰인다. 하지만, 까마귀가 실제로 나는 것을 보면, 직선으로 나는 것이 아니라, 약간 곡선을 그리면서 날아간다고 한다. 그래서, 어쩌면 조금 잘못된 표현이라고 할 수도 있겠지만, 과거부터 쓰여온 표현이라 지금도 이와 같은 뜻으로 쓰이고 있다.
또한, 스코틀랜드에서는 과거에 직선으로 뻗은 길을 지칭하는 말로 “Crow Road”라는 표현이 쓰였다.
- “The villages are no more than a mile apart as the crow flies.” (마을들은 일직선 거리로 1마일도 채 안 떨어져 있다.)
- “It’s only two miles from here as the crow flies.” (여기서 직선방향으로 2마일 밖에 안돼요.)
- “The next town is thirty miles from here, as the crow flies.” (다음 도시는 직선거리로 여기서 30마일이다.)
Leave a Reply