영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“As Slippery as an Eel” (뱀장어처럼) 미끈미끈한

“As Slippery as an Eel”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뱀장어처럼 미끈미끈한”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적으로 쓰이며, 사람이 미꾸라지처럼 잘 빠져나가는 것을 뜻한다.

과거 UN 사무총장으로 근무했던 “반기문“ 사무총장의 별명은 ”기름장어“였는데, 민감한 일을 잘 빠져나가는 사람이라는 뜻으로 쓰였다.

“As Slippery as an Eel”

  1. (뱀장어처럼) 미끈미끈한
  2. (사람이) 미꾸라지 같은, 잘 빠져나가 붙잡기 어려운

이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다.

“As Slippery as an Eel”

  1. Dishonest and good at not answering questions, etc.
  2. Too slippery to catch hold or hold on to.
  3. Elusive or evasive
  • “The floor is as slippery as an eel.” (바닥이 뱀장어처럼 무척 미끄럽다.)
  • “That guy is as slippery as an eel.” (그 사람은 요리조리 잘 빠져 나가요.)
  • “Tom can’t be trusted. He’s as slippery as an eel.” (톰은 신용할 수 없다. 정말 미덥지가 않다.)
  • “It’s hard to catch Joe in his office because he’s slippery as an eel.” (조는 교활하기 때문에 사무실에서 붙잡기는 어렵다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com