“As Slippery as an Eel”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뱀장어처럼 미끈미끈한”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적으로 쓰이며, 사람이 미꾸라지처럼 잘 빠져나가는 것을 뜻한다. 과거 UN 사무총장으로 근무했던 “반기문“ 사무총장의 별명은 ”기름장어“였는데, 민감한 일을 잘 빠져나가는 사람이라는 뜻으로 쓰였다. “As Slippery as an Eel” (뱀장어처럼) 미끈미끈한 (사람이) 미꾸라지 같은, 잘 빠져나가 붙잡기 어려운 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 ...
프로토콜(Protocol)이라는 단어는 다양한 뜻으로 쓰이는 단어이다. 요즘에는 컴퓨터를 많이 사용하다보니, 이 단어를 컴퓨터에서 먼저 들어보게 되는 편인데, 이는 꼭 컴퓨터 분야뿐만 아니라, 다른 분야에서도 쓰이기도 한다. “Protocol” 외교 의례, 의전 (조약의) 초안, 원안, (합의안, 조약의) 보충 협약 (컴퓨터) 프로토콜, 통신 규약 (과학 실험, 의료 치료의) 계획서 이는 위와 같이 다양한 뜻으로 쓰이는데, 전체적으로는 서로 합의하거나 협의한 규칙이나, 안, 규약 등을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com