“As Keen as Mustard” 간절히 열망하다?
“As Keen as Mustard”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “겨차처럼 간절히 열망하다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “As X as Y”와 같은 형태로 쓰이는 표현이다.
“As Keen as Mustard”
- 겨자처럼 열망하는
- 간절히 열망하는
이 표현은 “간절히 열망하는”이라는 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. 여기에서 왜 “겨자(Mustard)”가 “간절히 열망하는”이라는 뜻과 같이 쓰였는지는 잘 알려져 있지 않으나, 아래와 같은 이유로 추측해 볼 수 있다.
겨자(Mustard)는 과거 소고기의 반찬으로 잘 어울리는 음식이었으며, 동시에 “열정”을 뜻하고 있었다. 이러한 열정과 관련된 영어 표현 중에는 “Cut the Mustard”라는 표현이 있는데, 이 표현은 “기대한 것만큼 좋다.”라는 뜻으로 쓰였다. 반대의 표현으로는 “Can’t Cut the Mustard”라는 표현이 있는데, 이는 “기대한 것보다 좋지 못하다.”라는 뜻으로 사용되었다.
이러한 것에서 “겨자(Mustard)”에는 자연스럽게 “진짜” 혹은 “열정”과 같은 의미가 스며들게 되었고, “As Keen as Mustard”라는 표현이 탄생한 것이 아닐까 싶다.
- I talked to some of them and they were as keen as mustard.” (나는 그 열중하고 있는 그들에게 말을 걸었다.)
- “She won another’s confidence with her attitude that is keen as mustard.” (그녀는 매우 열심인 태도로 또 다른 사람의 신뢰를 얻었다.)
- “We feed him once a day, and not too much then so that he is always as keen as mustard.” (더도 말고, 그에게 하루에 한 끼만 먹여, 그러면 그는 항상 열심히 할 거야.)
Leave a Reply