영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“As Happy as a Clam” 조개만큼 행복하게?

“As Happy as a Clam” 조개만큼 행복하게?

“As Happy as a Clam”라는 표현이 있다. 이는 “As … As”의 형태로 쓰이는 표현 중의 하나이다. 이를 직역해보면, “조개만큼 행복한”이라는 뜻으로 쓰이는데, “아주 행복하다”라는 뜻으로 쓰인다.

“As Happy as a Clam (at High Tide[Water]) : 만조 때의 조개만큼 행복한”

이 표현은 “As Happy as a Clam at High Tide”의 줄임말이다. 우리말로는 “만조 때의 조개만큼 행복한”이라는 뜻이 된다.

조개의 입장에서는 물이 들어차는 만조가 굉장히 반가울 것이다. 조개의 입장에서는 물이 빠지는 간조 대는 생존에 취약해질 수 있는데, 만조 때는 생존에 대한 걱정에서 한 결 자유로울 수 있기 때문이다.

그래서, “As Happy as a Clam at High Tide”라는 표현이 생겨나게 되었다.

  • “Tom sat there smiling, as happy as a clam.” (톰은 진심으로 기쁘게 웃으면서 그곳에 앉아 있었다.)
  • “I think you are going to be happy as a clam here.” (난 네가 여기서 정말 행복할 거라고 생각한다.)
  • “She seems happy as a clam, am I right?” (그녀는 정말 행복해 보입니다. 맞죠?)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com