영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“As Cool as a Cucumber” 오이처럼 차갑다?

“As Cool as a Cucumber” 오이처럼 차갑다?

“As Cool as a Cucumber”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오이처럼 차갑다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.

“As Cool as a Cucumber”

  1. 오이처럼 차갑다.
  2. (곤란한 상황에서) 대단히 침착한

이 표현은 곤란하거나, 긴장되는 상황에서도 침착함을 유지하는 것을 가리키는 표현이다. 축구에서 승부차기를 앞두고 있는 상황에서도 긴장하지 않고, 침착함을 유지하는 것을 나타내는 표현이다.

이 표현은 1732년에 공개된 존 게이(John Gay)의 시 “New Song on New Similes”에서 아래와 같이 공개되었다.

  • “Cool as a cucumber could see The rest of womankind.” (여성의 나머지 부분을 모두 볼 수 있을 정도로 쿨하다.)

이 표현이 쓰인 다양한 예문을 살펴보면서 글을 마쳐보도록 한다.

  • “Look at him, he is as cool as a cucumber, he will score with no problem.” (그를 봐, 오이처럼 침착하잖아, 그는 골을 성공시킬 거야.)
  • “During the fire, the house owner was cool as a cucumber.” (불이 난 동안, 그 집주인은 내내 침착했다.)
  • “The captain remained as cool as a cucumber as the passengers boarded the lifeboats.” (선장은 승객이 구명보트에 올라탔을 때, 대단히 침착했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com