“As Black As Thunder” 천둥만큼 검은?
“As Black As Thunder”라는 영어 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, “천둥만큼 검은”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.
일반적으로 천둥은 “위험, 위기, 고난, 화” 등을 나타내는 용도로 쓰인다. 이 표현에서도 마찬가지인데, 그래서 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“As Black As Thunder”
- 화가 잔뜩 난 표정인
- 화가 잔뜩 나 보이는
이를 사람에 비유하여, 마치 사람이 천둥이 막 내려칠 것 같은 모습을 하고 있다는 것으로 화가 굉장히 많이 나 있는 상황을 가리킨다.
- “When I told them I was leaving, they looked as black as thunder.” (내가 그들에게 떠난다고 이야기를 했을 때, 그들의 안색은 금방이라도 화를 낼 듯했다.)
- “He looks as black as thunder.” (그는 금방이라도 폭발할 것처럼 무서운 얼굴을 하고 있다.)
Leave a Reply