영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Storm in a Teacup” 찻잔 속의 태풍?

“A Storm in a Teacup” 찻잔 속의 태풍?

“A Storm in a Teacup”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “찻잔 속의 태풍”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“A Storm in a Teacup”이라는 표현은 “Strom” 대신에 “Tempest”라는 단어가 쓰이기도 하고, “Teacup” 대신에 “Teapot”이 쓰이기도 한다.

  1. A Storm in a Teacup.
  2. A Strom in a Teapot.
  3. A Tempest in a Teacup.
  4. A Tempest in a Teapot.

찻잔 속의 태풍이라는 표현은 대단하지 않은 소동을 크게 부풀려서 과민반응하는 것을 가리키는 표현이다. 찻잔 속에서 벌어지는 태풍이라고 해봤자, 큰 일도 아닐 것이다. 그래서, 이는 우리말로는 “괜한 소동” 정도로 번역해 볼 수 있는 표현이다.

“A Storm in a Teacup”

  1. 찻잔 속의 태풍
  2. 괜한 소동
  • “It was just a storm in a teacup.” (그것은 그저 작은 파란이었다.)
  • “But last night Noel shrugged it off as a storm in a teacup.” (그러나 어젯밤 노엘은 그것을 별 것 아닌 소동으로 치부하고 넘겼다.)
  • “The whole thing was a tempest in a teapot.” (이 모든 일이 사소한 일에서 시작된 큰 소동이었다.)
  • “This isn’t a serious problem-just a tempest in a teapot.” (이것은 심각한 문제는 아닙니다. 단순한 헛소동입니다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com