“A Shot in the Dark” 단순한 추측, 억측
“A Shot in the Dark”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어둠 속의 총격”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“A Shot in the Dark (A Stab in the Dark)”
- 어둠 속의 총격 (어둠 속의 칼부림)
- 단순한 추측 혹은 억측
이는 간혹 “A Stab in the Dark”라는 형태로 나타나기도 하는데, “Stab”은 칼로 사람을 찌르는 것을 말한다.
이 두 표현은 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “단순한 추측” 혹은 “억측”을 뜻하는 표현으로 사용된다. 어둠 속에서 총소리가 나거나 칼부림이 난다면, 정확히 어떠한 상황인지 알 수 없을 것이다. 그래서, 이는 “막연한 추측”을 가리키는 뜻으로 쓰인다.
- “It may just be a shot in the dark.” (그것은 억측일지도 모르겠습니다.)
- “It’s a shot in the dark.” (그냥 어림짐작이다)
- “I was just taking a shot in the dark.” (난 그저 찍었을 뿐이야.)
- “A detective should be careful of a stab in the dark.” (탐정은 억측을 조심해야 한다.)
- “This measure is a stab in the dark.” (이 값은 추측치 이다.)
- “However, there is no guarantee and this is a futile stab in the dark.” (하지만 어떠한 보증도 없으며 무익한 추측일 뿐이다.)
Leave a Reply