영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Shot in the Dark” 단순한 추측, 억측

“A Shot in the Dark” 단순한 추측, 억측

“A Shot in the Dark”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어둠 속의 총격”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“A Shot in the Dark (A Stab in the Dark)”

  1. 어둠 속의 총격 (어둠 속의 칼부림)
  2. 단순한 추측 혹은 억측

이는 간혹 “A Stab in the Dark”라는 형태로 나타나기도 하는데, “Stab”은 칼로 사람을 찌르는 것을 말한다.

이 두 표현은 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “단순한 추측” 혹은 “억측”을 뜻하는 표현으로 사용된다. 어둠 속에서 총소리가 나거나 칼부림이 난다면, 정확히 어떠한 상황인지 알 수 없을 것이다. 그래서, 이는 “막연한 추측”을 가리키는 뜻으로 쓰인다.

  • “It may just be a shot in the dark.” (그것은 억측일지도 모르겠습니다.)
  • “It’s a shot in the dark.” (그냥 어림짐작이다)
  • “I was just taking a shot in the dark.” (난 그저 찍었을 뿐이야.)
  • “A detective should be careful of a stab in the dark.” (탐정은 억측을 조심해야 한다.)
  • “This measure is a stab in the dark.” (이 값은 추측치 이다.)
  • “However, there is no guarantee and this is a futile stab in the dark.” (하지만 어떠한 보증도 없으며 무익한 추측일 뿐이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com