영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Sheathe”는 칼집에 칼을 넣는 것을 가리키는 동사이다. 반대로 “Unsheathe”는 칼집에서 칼을 뽑는 것을 뜻한다. 여기에서 의미가 추상적으로 확장되어서, “선전 포고를 하다, 개전하다”와 같은 뜻으로 쓰이기도 한다. “Unsheathe” (칼 등을) 칼집에서 뽑다. 전전포고를 하다, 개전하다. Draw or pull out (a knife, sword, or similar weapon) from its sheathe or covering. “He threatened monster unsheathe the sword.” (그는 검을 뽑아서 괴물을 위협했다.) ...

“Scabbard”은 명사로 쓰이는 단어로 이는 칼을 넣고 보관할 수 있는 칼집을 뜻한다. “Scabbard” (칼을 넣는) 칼집 (NOUN) A protective case for a sword that covers the blade. “The Wiccan priestess drew a black-handled athame from its scabbard.” (위카 여사제가 검은색 손잡이의 의식용 칼을 칼집에서 빼냈다.) “He drew the sword from its scabbard.” (그가 칼집에서 칼을 뽑았다.) “They flinged away the ...

“Hilt”는 명사로 쓰이는 단어로, 칼이나 검과 같은 무기의 손잡이 부분을 가리킨다. 이를 우리 말로는 “자루”라고 한다. “Hilt” (칼, 검 등의) 자루 The handle of a sword or dagger. “He pushed the knife into the animal to the hilt.” (그는 칼로 동물을 자루가 닿을 정도로 깊이 찔렀다.) “His hand lighted on the hilt of his dagger.” (손이 부지간에 단도자루에 닿았다.) ...

“A Shot in the Dark” 단순한 추측, 억측 “A Shot in the Dark”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어둠 속의 총격”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Shot in the Dark (A Stab in the Dark)” 어둠 속의 총격 (어둠 속의 칼부림) 단순한 추측 혹은 억측 이는 간혹 “A Stab in the Dark”라는 형태로 나타나기도 하는데, ...

“Stab in the Back” 등에 칼을 꽂다. “Stab in the Back”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 등에 칼을 꽂다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 누군가를 배신하는 경우를 나타내는 뜻으로 쓰인다. “Stab (Someone) in the Back” 누군가의 등에 칼을 꽂다. 누군가를 배신하다. 이는 다른 누군가를 배신한다는 뜻으로 쓰이는데, 우리말에서도 다른 누군가를 배신하거나 뒤통수를 치는 경우에 “등에 ...

“Go Under the Knife” 수술을 받다. “Go Under the Knife”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “칼 아래를 지닌다.’라는 뜻으로 해석을 해 볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Go Under the Knife : 수술을 받다.” 이는 수술을 받는다는 뜻으로 쓰이는데, 수술을 하는 경우 몸에 칼을 대는 것을 피할 수 없다. 그래서 이 표현은 비유적으로 “수술을 받는다.”라는 뜻으로 쓰인다. ...