영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Perfect Storm” 완벽한 폭풍? 설상가상(雪上加霜)

“Perfect Storm” 완벽한 폭풍? 설상가상(雪上加霜)

영어 표현 중에 “Perfect Storm”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “완벽한 폭풍”이러고 볼 수 있는데, 일반적으로 “Pefect”는 좋은 것을 가리키는 경우에 쓰지만, 이 경우에는 안 좋은 것과 결합하여 쓰인다.

“Perfect Storm : 설상가상(雪上加霜)”

완벽한 폭풍은 폭풍이 그만큼 강력하다고 볼 수 있다. 그래서, 이 표현은 주로 “한꺼번에 여러 가지 안 좋은 일이 겹쳐서 온다는 뜻”으로 쓰이며, 설상가상(雪上加霜)과 같은 뜻으로 쓰인다.

  • “The asteroid strike created a perfect storm of death and destruction.” (이 운석 충돌로 인해 지구에는 죽음과 파괴의 폭풍이 몰아쳤다.)
  • “A perfect storm of political good fortune swirled around Barack Obama.” (정치적인 행운의 완벽한 폭풍이 버락 오바마 주변에서 소용돌이쳤습니다.)
  • “Your perfect party just turned into the perfect storm.” (너의 완벽한 파티는 더할 나위 없이 나쁜 상황으로 변했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com