영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Lame Duck” 레임덕?

“A Lame Duck” 레임덕?

정치 분야에서 쓰이는 용어로 “Lame Duck”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “절름발이 오리” 정도로 볼 수 있는데, 실제로는 “임기 종료를 앞둔 대통령 등의 지도자 또는 그 시기에 있는 지도자의 공백 상태”를 이르는 말이다.

“A Lame Duck”

  1. 재선에 실패한 임기말의 정치인
  2. 임기 말의 권력 누수 현상

레임덕이라는 표현은 18세기 런던 증권거래소에서 최초로 사용된 것으로 추정된다. 당시 레임덕(Lame Duck)은 빚을 갚지 않는 증권 거래인을 뜻했다.

이후, 레임덕은 1791년 영국의 작가 메리 베리(Mary Berry)가 쓴 글에서 등장하는데, “메리”는 당시 데본샤이어 공작 부인(Duchess of Devonshire)이 50,000 파운드에 달하는 주식 손해를 본 것에 대해서 아래와 같이 서술했다.

“마치 절름발이 오리와 같았다.(Posted up as a lame duck.)

19세기가 되면서 레임덕이라는 표현은 미국에서 등장하게 되는데, 1863년 미국 의회의 기록에는 다음과 같은 말이 등장한다.

“청구 재판소가 절름발이 오리나 무능한 정치인들로 불쾌한 일을 겪어서는 안 된다.”

이 시기부터, 레임덕이 “임기 종료를 앞두고 영향력이 약해진 대통령”이라는 뜻으로 의미가 변경되어서 쓴 것으로 추정된다.

  • “The President is afraid of becoming a lame duck.” (대통령은 임기 말의 권력 누수를 두려워한다.)
  • “Many Koreans already believe that he is a lame duck.” (많은 한국 사람들은 이미 그가 레임덕이라고 믿고 있다.)
  • “What we need is an effective opposition and not the lame ducks we have at the moment.” (우리에게 필요한 것은 제 구실을 다하는 야당입니다. 잠시 지나쳐갈 레임덕이 아니란 말입니다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com