영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Fish Out of Water” 물 밖에 나온 물고기?

“A Fish Out of Water” 물 밖에 나온 물고기?

“A Fish Out of Water”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “물 밖에 나온 물고기”라는 말이 된다. 이는 비유적으로, 관용적으로 쓰이는 표현이다.

“A Fish Out of Water : 낯선 환경에서 불편해 하는 사람”

이는 낯선 환경에서 불편해 하는 사람을 가리킨다. 물고기는 물 속에 있어야 편안함을 느끼고, 물 밖에 나오면 당연히 불편할 수밖에 없다.

그래서, 이는 물 밖에 나온 물고기처럼, 불편하고 적응하지 못하는 사람을 가리킨다.

  • “At a formal dance, John is like a fish out of water.” (정식 무도회에서 존은 물 밖에 나온 물고기처럼 굳어있었다.)
  • “I feel like a fish out of water at this party.” (이 파티가 저한테는 정말 어색하군요.)
  • “Mary was like a fish out of water at the bowling tournament.” (메리는 볼링 토너먼트에서는 전혀 사정이 달라 물 밖에 나온 물고기 같았다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com