“A Brush with Death” 죽음의 붓? 죽을 뻔한 경험
“A Brush with Death”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽음의 붓”이라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“A Brush with Death : 죽을 뻔한 경험”
이 표현은 “죽을 뻔한 경험”을 가리키는데, 죽을 고비를 넘긴 것을 가리킨다. 이 표현의 어원은 정확히 아려져 있지 않다.
- “Two summers ago, Phillips had a brush with death.” (두해 전 여름, 필립스는 죽을 뻔했다.)
- “It is what any person feels after they have had a brush with death.” (그것은 죽을 뻔한 고비를 넘긴 사람들이 느끼는 감정이다.)
- “A brush with death gives you an energy and perspective of value that others may not share.” (죽을 뻔한 고비는 우리에게 활력과 다른 것이 줄 수 없는 가치관을 준다.)
Leave a Reply