영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Brush with Death” 죽음의 붓? 죽을 뻔한 경험

“A Brush with Death” 죽음의 붓? 죽을 뻔한 경험

“A Brush with Death”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽음의 붓”이라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“A Brush with Death : 죽을 뻔한 경험”

이 표현은 “죽을 뻔한 경험”을 가리키는데, 죽을 고비를 넘긴 것을 가리킨다. 이 표현의 어원은 정확히 아려져 있지 않다.

  • “Two summers ago, Phillips had a brush with death.” (두해 전 여름, 필립스는 죽을 뻔했다.)
  • “It is what any person feels after they have had a brush with death.” (그것은 죽을 뻔한 고비를 넘긴 사람들이 느끼는 감정이다.)
  • “A brush with death gives you an energy and perspective of value that others may not share.” (죽을 뻔한 고비는 우리에게 활력과 다른 것이 줄 수 없는 가치관을 준다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com