“Let the Dust Settle” 사태가 정리될 때까지 기다리다.
“Let the Dust Settle”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “먼지가 가라앉게 하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 문자 그대로의 뜻으로 사용할 수 있기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.
“Let the Dust Settle”
- 먼지가 가라앉게 하다.
- 사태가 정리될 때까지 기다리다.
- 사태가 분명해질 때까지 기다리다.
이는 관용적인 뜻으로 위와 같이 쓰인다. 어떤 사태가 정리될 때까지 기다린다는 의미로 사용된다. 어떤 일이 벌어지게 되면, 요란스러울 것이다.
어느 정도 진정이 되고 정리가 되면, 먼지가 가라앉고, 예전과 같은 상황으로 돌아갈 수 있을 것인데, 이러한 모습에서 나온 비유적인 표현이라고 할 수 있다.
- “We’ve had lots of complaints about the changes but let’s wait until the dust settles before we respond.” (우리는 변화에 대한 엄청 많은 불만을 받았지만, 반응하기 전에 사태가 진정되기를 기다리자.)
- “We’re busy moving house at the moment but I will give you a call when the dust settles.” (우리는 이사하느라 바빴지만, 사태가 진정되면, 너한테 전화할게.)
- “Now the dust has settled after the restructuring, I think we can talk about recruitment.” (구조조정 이후, 상황이 진정되면, 내 생각에 그들은 다시 채용에 대해서 이야기할거야.)
Leave a Reply