“Go to Bed with the Chickens” 닭들과 잠에 들다?
“Go to Bed with the Chickens”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “닭들과 잠에 들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 사용된다.
“Go to Bed with the Chickens”
- 닭들과 잠에 들다.
- 일찍 잠에 들다.
이는 일찍 잠에 드는 것을 가리킨다. 시골에서의 삶을 떠올려보면, 이 표현의 의미를 파악할 수 있다.
시골에서는 해가 지면, 닭들이 잠에 드는데, 닭들이 잠에 드는 시간에 잠을 잔다는 것을 말한다. 그래서 이 표현은 “일찍 잠에 든다.”라는 뜻을 담은 표현이 되었다.
참고로 영어로 일찍 자고 일찍 일어난다는 것을 비유적으로 “Go to bed with the chickens and wake up with the cows”라고 표현하기도 한다.
- “The farmers to go to bed with the chickens.” (농사짓는 사람들은 일찍 잠자리에 들지.)
- “Boys, it’s time to go to bed with the chickens.” (얘들아. 일찍 잘 시간이야.)
- “I go to bed with the chickens and wake up with the cows.” (나는 일찍 자고 일찍 일어난다.)
Leave a Reply