영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Go to Bed with the Chickens” 닭들과 잠에 들다?

“Go to Bed with the Chickens” 닭들과 잠에 들다?

“Go to Bed with the Chickens”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “닭들과 잠에 들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 사용된다.

“Go to Bed with the Chickens”

  1. 닭들과 잠에 들다.
  2. 일찍 잠에 들다.

이는 일찍 잠에 드는 것을 가리킨다. 시골에서의 삶을 떠올려보면, 이 표현의 의미를 파악할 수 있다.

시골에서는 해가 지면, 닭들이 잠에 드는데, 닭들이 잠에 드는 시간에 잠을 잔다는 것을 말한다. 그래서 이 표현은 “일찍 잠에 든다.”라는 뜻을 담은 표현이 되었다.

참고로 영어로 일찍 자고 일찍 일어난다는 것을 비유적으로 “Go to bed with the chickens and wake up with the cows”라고 표현하기도 한다.

  • “The farmers to go to bed with the chickens.” (농사짓는 사람들은 일찍 잠자리에 들지.)
  • “Boys, it’s time to go to bed with the chickens.” (얘들아. 일찍 잘 시간이야.)
  • “I go to bed with the chickens and wake up with the cows.” (나는 일찍 자고 일찍 일어난다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com