영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Head To Head” 머리와 머리?

“Head To Head” 머리와 머리?

“Head To Head”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리와 머리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 다양한 뜻으로 쓰인다.

“Head To Head”

  1. 얼굴과 얼굴을 마주 대하고
  2. 정면 승부하다.
  3. 막상막하, 백중지세

이는 크게 3가지의 뜻으로 쓰인다. 가장 기본적인 뜻으로는 문자 그대로의 뜻으로 “얼굴과 얼굴을 마주하고”라는 뜻으로 사용된다.

  • “They discussed the problem head to head.” (그들은 그 문제에 대해서 얼굴을 마주 대하면서 논의했다.)
  • “They are set to meet head-to-head in next week.” (그들은 다음 주에 실제로 얼굴을 마주하기로 했다.)

“정면승부하다는 뜻으로 쓰이는 Head to Head”

다른 뜻으로는 “정면승부하다”라는 뜻으로 쓰인다. 얼굴과 얼굴을 마주하고, 승부를 피하지 않고 정면으로 맞서는 것을 가리킨다.

  • “The two teams came head to head in the final.” (두 팀이 결승전에서 격돌했다.)
  • “Park Taehwan and Sun yang go head to head.” (정면 승부하는 박태환과 쑨양)

“막상막하라는 뜻으로 쓰이는 Head to Head”

마지막으로 “Head to Head”는 “Neck and Neck”과 같은 뜻으로 쓰이는데, 이는 “막상막하”라는 뜻으로 사용이 된다.

  • “The two teams were head to head during the entire game.” (양 팀은 경기 내내 접전을 펼쳤다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com