“Dressed Like a Dog’s Dinner” 개밥처럼 입는다?
“Dressed Like a Dog’s Dinner”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개밥처럼 입는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Dressed Like a Dog’s Dinner”
- 허세를 부려서 너무 과하게 치장하다.
“개”는 우리에게 친근한 동물이지만, 언어로 쓰이는 경우에는 그다지 긍정적인 의미로 쓰이지는 않는다. 영어에서도 마찬가지인데, 그래서 이 표현 역시도 긍정적인 의미로 쓰이지는 않고, 부정적인 의미로 쓰이는 편이다.
옷을 개밥처럼 입는다는 것 자체에서 이미 부정적인 느낌이 물씬 풍기는데, 이는 허세를 부려서 너무 과하게 치장하다는 뜻으로 쓰인다.
이와 유사한 형태로 “Make a Dog’s Dinner Of”라는 표현이 있는데, 이는 무언가를 엉망으로 만든다는 뜻이다.
- “She is dressed up like a dog’s dinner.” (그녀는 너무 과하게 몸치장을 했다.)
- “The dress code was casual, but Lina was dressed like a dog’s dinner.” (드레스 코드는 캐주얼하게 입는 것이었지만, 리나는 너무 과하게 차려입었다.)
Leave a Reply