“Cloak and Dagger” 망토와 단도? 은밀한
“Cloak and Dagger”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “망토와 단도”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 문자 그대로의 의미로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Cloak and Dagger”
- 망토와 단검
- 비밀과 의문에 가득 찬
- 첩보영화 같은
- 은밀한
이는 비밀과 음모로 가득 찬, 혹은 첩보영화 같은, 혹은 은밀한이라는 뜻으로 쓰인다
망토와 단검은 자객들이 주로 사용하던 의류와 도구였던 것에서 나온 표현으로 유추해 볼 수 있다.
- “A lot of cloak-and-dagger activity was involved in the appointment of the director.” (그 장관의 임명에 있어 상당한 음모가 있었다.)
- “She seems to write cloak-and-dagger stories well.” (그녀는 첩보물을 잘 쓰는 것 같다.)
- “A great deal of cloak-and-dagger stuff goes on in political circles.” (정치 집단 속에서는 많은 음모가 득실거리고 있다.)
Leave a Reply