“Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연?
“Dog and Pony Show”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지와 당나귀의 공연”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 정말로 강아지와 당나귀의 쇼를 가리킬 수도 있겠지만, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다.
“Dog and Pony Show”
- 강아지와 당나귀의 공연
- 시시한 구경거리
- 겉만 번지르르한 광고
이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 시시한 구경거리를 가리키는 표현으로 쓰인다. 혹은 겉만 번지르르하고, 실제는 형편없는 광고를 말한다.
이 표현의 어원은 19세기와 20세기 초의 서커스 유람단에서 나왔다. 당시 조그마한 서커스의 메인 무대는 강아지와 당나귀의 쇼였다. 겉으로는 번지르르 하지만, 실제로는 그다지 볼 것이 없었다는 것에서 이 표현이 유래했다.
- “I am in the middle of this dog and pony show.” (저는 한창 개와 조랑말 쇼를 즐기는 중입니다.)
- “The marketing department put on quite a dog and pony show to impress the potential clients.” (그 마케팅부는 잠재 고객들에게 인상을 심어 주기 위해 요란한 마케팅 행사를 진행하였다.)
- “Thomas told me it was like a dog and pony show.” (토마스는 내게 그것은 겉만 번지르르하다고 얘기했다.)
Leave a Reply