“Not Hold Water” 물을 담지 못하다? 이치에 맞지 않는다.
“Not Hold Water”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “물을 담지 못한다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다.
“Not Hold Water”
- 물을 담지 못한다.
- (주장, 변명, 이론 등이) 이치에 맞지 않는다.
이는 주로 어떠한 주장이나 변명, 이론 등이 이치에 맞지 않는 경우를 가리키는 표현이다. 컵이나, 그릇 등은 물을 담을 수 있도록 만들어지는 것이 정상인데, 물을 담지 못하는 그릇이나 물은 쓸모가 없는 것에서 나온 비유적인 표현이다.
- “This argument simply cannot hold water in Europe.” (이 주장은 유럽에서는 전혀 말이 되지 않는다.)
- “I don’t think the police’s theory will not hold water.” (경찰의 설명은 조리가 서지 않는다고 생각해.)
- “The argument of Labour Members simply does not hold water.” (노동조합원의 주장은 그저 어불성설이다.)
Leave a Reply