“Packed to the Gills” 콩나물시루? 가득 차 있다.
“Gill”은 물고기의 아가미를 뜻한다. 아가미는 물고기가 물 속에서 호흡을 할 수 있도록 하는 기관이다.
“Packed to the Gills”라는 표현을 직역해보면, “아가미까지 가득 차 있다.”라는 뜻이 되는데, 이는 비유적으로 “어떤 것이나, 사람들이 특정한 공간에 빼곡히 들어차 있는 것”을 말한다.
“Packed to the Gills”
- 완전히 가득 차 있다.
- 엄청나게 많은 사람들이 들어차 있다.
- 콩나물시루
이는 우리말의 “콩나물시루”와 같은 표현이라고 볼 수 있다. 콩나물시루는 사람이 몹시 많아서 빽빽함을 비유적으로 이르는 말이다.
특정한 공간에, 물건이나 사람들이 빽빡하게 가득 차 있는 것을 가리키는 표현이다.
- “During rush hour, the buses are packed to the gills with passengers.” (출퇴근 시간의 버스에는 사람들이 미어터질 정도로 많다.)
- “All previews are packed to the gills with enthusiastic audiences.” (시사회는 모두 다 열광적인 관중들로 인해 미어터진다.)
Leave a Reply