“Out of the Frying Pan into the Fire” 설상가상(雪上加霜)
우리말에서는 “설상가상(雪上加霜)”이라는 사자성어가 있는데, 영어에서도 이와 유사한 표현이 있다.
“Out of the Frying Pan into the Fire”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “프라이팬에서 빠져나와서 불 속으로”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
“Out of the Frying Pan into the Fire : 설상가상(雪上加霜)”
프라이팬 자체도 상당히 뜨겁다고 볼 수 있는데, 여기에서 빠져나오기 위해서 노력했는데, 하필 나오고 난 곳이 불구덩이 속이라면, 오히려 더 어려운 상황이 되었다고 볼 수 있을 것이다.
그래서 이 표현은 우리말 표현의 설상가상(雪上加霜)과 같은 의미로 쓰이는 표현이다.
- “I got deeply in debt. Then I really jumped out of the frying pan into the fire when I lost my job.” (나는 빚에 쪼들리고. 게다가 실업자가 되었다. 엎친 데 덮친 격이 된 것이다.)
- “It was a case of out of the frying pan into the fire. She divorced her husband, who was an alcoholic, and then married another man with the same problem.” (이건 설상가상의 경우다. 그녀는 알코올 중독자 남편과 이혼하고, 다른 남자와 결혼했는데, 그도 같은 문제를 가지고 있었다.)
Leave a Reply