“천재지변(天災地變)”을 영어로?
천재지변(天災地變)은 지진, 홍수, 태풍 따위의 자연 현상으로 인한 재앙을 뜻한다. 천재지변은 불가항력으로 취하기도 하는데, 이번에는 천재지변(天災地變)을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 정리해보도록 한다.
“천재지변(天災地變)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Natural Disaster
- Cataclysm
- Act of God
“Natural Disaster : 자연재해, 천재지변(天災地變)”
“Natural Disaster”이라는 말은 말 그대로 자연재해를 뜻한다. 자연에서 온 재해를 가리키는 말로 “천재지변(天災地變)”을 말한다.
- “Natural disasters are acts of God.” (천재지변은 불가항력이다.)
- “Loss and damages from natural disasters are increasing.” (천재지변으로 인한 피해가 늘고 있다.)
“Cataclysm : (홍수나 전쟁 등의) 대재앙”
“Cataclysm”은 아주 큰 재앙을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 꼭 자연재해 뿐만 아니라, 사람이 일으키는 전쟁 등을 포한한 큰 재앙을 가리킨다.
- “The cataclysm did have some positive outcomes.” (대재앙은 긍정적인 결과도 낳았다.)
- “Many did not survive the cataclysm.” (많은 사람들이 대재앙 속에서 살아남지 못했다.)
“Act of God : 신의 행위 = 천재지변, 불가항력”
“Act of God”은 “신의 행동” 혹은 “신의 행위”라는 말로 직역해 볼 수 있는 표현으로, “불가항력”이나 “천재지변”을 뜻하는 표현으로 쓰인다.
- “That was an act of God.” (그건 불가항력이었어요.)
- “This time, however, it is not an act of God.” (하지만 이번에는 천재지변이 아니었다.)
- “My insurance company wouldn’t pay for the damage because it was an act of God.” (우리 보험회사는 천재지변을 이유로 그 손해에 대해 보험금을 지불하려고 하지 않는다.)
Leave a Reply