“방심하다”를 영어로?
방심하다는 “마음을 다잡지 아니하고, 풀어 놓아 버리다.”라는 뜻을 갖는 표현이다. 중요한 순간에 방심을 해서, 큰 실수를 하는 경우가 있는데, 중요한 무언가를 하는 상황에서는 마지막까지 집중력을 잃지 않는 것이 중요하다.
“방심하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Absence of Mind : 방심
- Lower[Off] One’s Guard : 경계를 늦추다.
- Fall Asleep at the Wheel : 운전대에서 잠들다. = 방심하다.
- Relax One’s Attention : 경계에 휴식을 취하다. = 방심하다.
- Be Caught Napping : 낮잠을 자다가 잡히다. = 방심한 틈에 당하다.
“Absence Of Mind : 방심”
“Absence”는 “부재”를 뜻한다. 자리를 비우거나, 결석하는 것을 가리키는데, “마음이 잠시 부재중”인 것으로 “방심”을 표현한다.
“Absence of Mind”라는 표현으로 “방심을 나타내고 있다.
- “The absence of mind led to an accident.” (방심한 상태가 사고를 불렀다.)
- “His absence of mind is proverbial.” (그의 방심은 모르는 사람이 없다.)
“Lower One’s Guard : 경계를 눚추다. = 방심하다.”
“Lower One’s Guard” 혹은 “Off One’s Guard”라는 표현은 직역해보면, “경계를 늦추다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 경계에서는 항상 방심하지 않고, 긴장을 풀지 않아야 한다.
긴장을 풀고, 경계를 느슨하게 한다는 것은 “방심하다.”라는 뜻으로 볼 수 있다.
- “Someone broke into the museum when he lowered his guard.” (그가 방심한 사이에 누가 박물관에 침입했다.)
- “It is therefore easy to forget to be on one’s guard about health and safety issues all the time.” (그러므로 항시 건강과 안전에 대한 경계를 잊기 쉽다.)
“Fall Asleep at the Wheel : 운전석에서 졸다. = 방심하다.”
운전석에서는 절대로 졸먼 안 된다. 졸음운전을 하는 순간, 인생이 끝나버릴 수 있기 때문이다.
운전대를 잡은 상태에서 잠에 빠진다는 것은 결국 방심한다는 것을 뜻한다고 볼 수 있다. 그래서 이 표현 역시도 방심하다라는 뜻을 전달한다.
“Relax One’s Attention : 방심하다.”
이 표현을 직역해보면, “주의를 게을리하다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 주의를 게을리한다는 것은 결국 “방심한다.”라는 것으로 볼 수 있다.
“Someone broke in when he relaxed his attention.” (그가 방심할 때, 누군가 침입했다.)
“Be Caught Napping : 방심한 틈에 당하다.”
이 표현을 직역해보면, “낮잠을 자다가 잡히다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 방심한 틈에 당했다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
- “The security services were clearly caught napping.” (보안 서비스들이 방심한 사이에 일을 당한 것이 분명했다.)
Leave a Reply