“Coop Up”이라는 표현이 있다. “Coop”은 명사로 “닭장, (짐승) 우리” 등을 뜻하는 표현이다. 하지만, 이는 동사로 쓰이기도 하는데, 주로 “Coop Up”과 같이 쓰이며, 좁은 곳에 가두다는 뜻으로 쓰인다.
“Coop Up (Someone/Something)”
- (사람이나 짐승 등을 좁은 곳에) 가두다.
- To Keep (a person or animal) inside a building or in a small space especially for a long period of time.
이는 위와 같이 “사람이나 짐승 등을 좁은 곳에 가두다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 특정한 장소에 가두는 경우에는 “In 장소”를 첨가해서 쓸 수 있다.
또한, 반대로 내가 갇히는 경우라면, 수동태로 “Be Cooped Up”과 같은 형태로 쓸 수 있다.
“Coop Myself Up : 칩거하다.”
스스로를 가두다는 말로 쓸 수 있는데, 스스로를 가둔다는 것은 “첩거하다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. “Coop Myself Up”으로 쓰면, “칩거하다”라는 뜻이 된다.
- “It would be cruel to coop up animals at home all the time.” (동물을 집에 항상 가두어 놓는 것은 잔인하다.)
- “Don’t coop yourself up in the house all day.” (하루 종일 집안에만 처박혀 있지 마.)
- “She would coop her child up in a tiny room.” (그녀는 아이를 작은 방에 처박아 두곤 했다.)
Leave a Reply