영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“대타(代打)”를 영어로?

대타(代打)는 야구에서 주로 쓰이는 용어로 “순번으로 정해져 있던 타자를 대신하여 공을 치는 일”을 말한다.

하지만, 의미가 확정되어서 “어떤 일을 원래 하던 사람을 대신해서 하는 사람을 비유적으로 이르는 말”이기도 하다. 대타(代打)는 영어로 아래와 같이 쓸 수 있다.

“대타(代打)를 영어로 어떻게 쓸까?”

  1. 야구에서의 대타 : Pinch Hitter
  2. 대신할 사람 : Substitute, Fill-in

야구에서 대타는 영어로 “Pinch Hitter”라고 한다. “Pinch”는 꼬집는 것을 뜻하기도 하고, 그 외의 다른 뜻으로 쓰이기도 한다. 일반적으로 이 경우에는 “위기”라는 뜻으로 번역할 수 있다.

대타는 위기 때, 기존의 타자를 대신해서 타석에 들어서는 것이라 “Pinch Hitter”라고 한다.

  • “Lee went to bat as a pinch hitter in the seventh inning.” (이승엽은 7회에 대타로 타석에 섰다.)
  • “Since McCann’s return, Gattis has also played as left fielder and a pinch hitter.” (맥켄의 복귀 이후, 게티스는 좌익수와 대타로 뛰기도 했다.)
  • “The coach picked a player as a pinch hitter with apposite timing.” (코치는 아주 적절한 시기에 대타로 선수를 기용했다.)

“다른 사람의 일을 대신하는 경우”

다른 사람의 일을 대신해서 하는 대타의 경우에는 “Substitute”로 쓸 수 있다. “Substitute”라는 말 자체에 “대체품, 교체 선수”와 같은 뜻이 들어있다.

또한, 간단하게는 “Fill-in”이라고 쓸 수도 있는데, 다른 사람의 일을 대신 메워주는 것이기 때문이라고 볼 수 있다.

  • “He was brought on as a substitute after half-time.” (그는 후반전에 교체선수로 투입되었다.)
  • “The local bus service was a poor substitute for their car. (지역의 버스 운행 서비스는 그들의 자가용을 제대로 대신해 주지 못했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com