영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“화장(火葬)”을 영어로?

화장(火葬)은 시신을 불에 태워서 유골로 만드는 장례 방법이다. 이 방법은 종교적, 문화적 이유로 선택되며, 주로 장례식에서 마지막 예를 다하는 방식으로 사용된다.

과거에는 주로 매장을 하는 방식으로 진행을 했으나, 최근에는 우리나라에서도 화장을 선택하는 경우가 늘어나고 있다.

“화장(火葬)을 영어로 어떻게 부를까?”

  1. Cremation
  2. Crematory Burial
  3. Burning of the Body

“Cremation”

“Cremation”은 화장을 가장 일반적으로 번역한 표현이다. 이 용어는 시신을 화로에서 태우는 과정을 설명한다.

  • “Cremation is a method of disposing of the deceased’s body by burning it and reducing it to ashes.” (화장은 고인의 시신을 태워서 재로 만드는 장례 방법이다.)
  • “The choice of cremation is often influenced by religious beliefs and personal preferences.” (화장의 선택은 종교적 신념과 개인적 선호에 의해 영향을 받을 수 있다.)

“Crematory Burial”

“Crematory Burial”은 화장을 강조하면서 장례 절차의 일환으로 설명하는 표현이다.

  • “Crematory Burial involves the burning of the body in a crematorium, followed by the handling of the ashes.” (Crematory Burial은 화장장에서 시신을 태우고, 그 후 재를 처리하는 과정을 포함한다.)
  • “The term ‘crematory burial’ refers to the practice of cremating a body and managing the resulting ashes.” (‘Crematory Burial’이라는 용어는 시신을 화장하고, 그 결과로 남은 재를 처리하는 관행을 의미한다.)

“Burning of the Body”

“Burning of the Body”는 화장을 문자 그대로 설명하는 표현이다.

  • “Burning of the Body is a traditional method in which the deceased’s body is incinerated, leaving behind only ashes.” (Burning of the Body는 고인의 시신을 소각하여 재만 남기게 하는 전통적인 방법이다.)
  • “This process, known as Burning of the Body, is used to cremate the deceased and prepare the ashes for further rites.” (이 과정은 Burning of the Body로 알려져 있으며, 고인을 화장하고 재를 다음 의식을 위해 준비하는 데 사용된다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com