영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

유향은 열대 식물인 유향수(乳香樹)의 분비액을 말려 만든 수지이다. 이는 노랗고 투명한 덩어리로, 약재ㆍ방부제ㆍ접착제 따위로 사용한다. “Frankincense”는 이러한 유향을 의미하는 단어로 쓰이며 명사로 쓰인다. “Frankincense” ...

피해의식(被害意識)은 자신의 생명이나, 신체, 재산, 명예 따위에 손해를 입었다고 생각하는 감정이나 견해를 뜻한다. 실제로 피해를 받지 않았음에도 피해를 받았다고 생각하는 것을 뜻하는데, 이러한 개념은 영어에서도 찾아볼 수 있다. “피해의식(被害意識)을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?“ 피해의식은 위와 같이 쓸 수 있다. 영어로는 흔히 ”Victim Mentality”라고 표현하는데, “Victim”은 영어로 ”피해자“를 뜻한다. “Victim Mentality”는 말 그대로 피해자가 갖는 의식이라는 말로 ”피해의식“을 가리킨다. 다른 ...

“Mindful”은 격식체로 쓰이는 단어로 의미는 “…을 염두에 두는, 의식하는, …에 유념하는”이라는 뜻으로 쓰인다. “Mindful” (격식) …을 염두에 두는, …에 의식하는, …에 유념하는 Aware of something that may be important. “Mindful of the danger of tropical storms, I decided not to go out.” (적도 지방 폭풍의 위험을 의식한 나는 외출을 하지 않기로 결정했다.) “You have to be mindful of your responsibilities.” ...

“Lucid”이라는 단어는 형용사로 쓰이는 단어이다. 이는 명쾌한, 명료한이라는 뜻으로 쓰이는데, 질병이나 사고 등으로 인해서 의식을 잃은 후에 다시 의식이 또렷하게 돌아온 상태를 뜻하기도 한다. “Lucid” 명쾌한, 명료한 (특히 사고, 질병 등으로 의식을 잃은 후에) 의식이 또렷한 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Lucid” (ADJECTIVE) Very clear and easy to understand. (ADJECTIVE) Able to think clearly. “She’s delirious, but has lucid ...

망각(忘却)은 어떤 사실을 잊어버리는 것을 뜻한다. 영어의 “Oblivion”이라는 단어는 이러한 망각과 관련이 있는 단어이다. 이는 의식하지 못하는 상태, 혹은 망각, 흔적도 없이 사라지는 것 등을 가리키는 단어다. “Oblivion” 의식하지 못하는 상태, 자각하지 못하는 상태 (명성, 중요성 등을 잃고) 잊혀짐, 망각 (완전 파괴되어) 흔적도 없이 사라짐 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Oblivion” The state of something that is not remembered, ...

제사(祭祀)는 신령이나 죽은 사람의 넋에게 음식을 바치어 정성을 나타내거나 그런 의식을 가리킨다. 우리나라에서는 흔히 설날과 추석에 행하는 편이다. “제사(祭祀)를 영어로?” Ancestral Rites Memorial Service (For Ancestors) Commemorative Rites for Ancestors. 제사는 위와 같은 다양한 표현으로 나타낼 수 있다. 제사는 선조에게 올리는 일종의 의식이라고 할 수 있는데, 그래서 “Ancestral Rites”이라는 표현으로 쓸 수 있다. 여기에서 “Rites”는 “의식”을 뜻한다. “Memorial Service” 혹은 ...

“Black Out”은 다양한 뜻으로 쓰이는 표현이다. 일반적으로는 전기가 끊어지는 정전을 뜻하는데, 여기에서 의미가 확장이 되어서, 사람의 정신이 끊어지는 것을 뜻하기도 한다. 우리가 흔히 술을 마시고 필름이 끊겼다라고 하는 것과 유사한 표현방식이다. “Black Out” 전기가 끊어지다. 사람이 의식을 잃다. “Black Out”과 같이 띄어서 사용하면, 위와 같은 뜻으로 쓰인다. “The driver had probably blacked out at the wheel.” (아마 운전자가 운전 중에 ...

“통과의례(通過儀禮)”를 영어로? 통과의례(通過儀禮)는 “출생, 성년, 결혼, 사망 따위와 같이 사람의 일생 동안 새로운 상태로 넘어갈 때 겪어야 할 의식을 통틀어 이르는 말”이다. 이는 프랑스의 인류학자 방쥬네프(Van Gennep, A.)가 처음 사용했다. “통과의례(通過儀禮)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Rite Of Passage : 통과의례(通過儀禮) 통과의례(通過儀禮)는 말 그대로 “Rite of Passage”라고 쓴다. “Rite”는 “의식, 의례”를 뜻하는 표현이고, “Passage”는 “통과”를 뜻한다. “Rite Of Passage”라는 말로, ...