화무십일홍(花無十日紅)이라는 표현이 있다. 이는 열흘 동안 붉은 꽃은 없다는 뜻으로, 한 번 성한 것이 얼마 못 가서 반드시 쇠하여짐을 비유적으로 이르는 말이다. 이는 특히, 권력이 언젠가는 사라진다는 것을 비유적으로 이른다.
”화무십일홍(花無十日紅)을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?“
- The Beauty of a Flower will not last ten days. : 화무십일홍의 문자 그대로의 의미를 영어로 옮긴 것
- Pride will have a fall. : 비유적 의미의 화무십일홍
- Every flood has its ebb. : 비유적 의미의 화무십일홍
“화무십일홍“을 문자 그대로 옮기면, “The beauty of a flower will not last ten days.”라고 쓸 수 있다. 말 그대로, ”꽃의 아름다움이 10일을 가지 못한다.“라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 지역을 한 경우이고, 실제로는 이는 주로 비유적으로 쓰이는데, 이러한 비유적인 의미로 쓰이는 ”화무십일홍“은 아래와 같은 영어 표현을 통해서 쓸 수 있다.
“Pride will have a fall. = 화무십일홍”
첫 번쨰 표현을 직역해보면, ”자존감이 떨어진다.“라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 기세등등한 것도 언젠가는 기세가 가라앉는다는 뜻으로, 화무십일홍을 뜻한다고 볼 수 있는 표현이다.
“Every Flood has its Ebb. = 모든 파도는 썰물이 있다.“
다른 표현으로는 “Every flood has its ebb.”이라는 표현을 쓸 수 있다. 이는 “모든 파도는 썰물이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현으로, 아무리 거센 파도도, 결국 물이 빠지는 때가 있다는 말로, 아무리 기세 등등한 것도 결국 기세가 꺾이는 경우도 있다는 말로, ”화무십일홍“과 유사한 뜻으로 쓰인다.
Leave a Reply