영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“허수아비”를 영어로?

“허수아비”를 영어로?

허수아비는 곡식을 해치는 새, 짐승 따위를 막기 위하여 막대기와 짚 따위로 만들어 논밭에 세우는 사람 모양의 물건을 말한다.

동시에, 여기에서 의미가 확장되어서, 제구실을 하지 못하고 자리만 차지하고 있는 사람을 비유적으로 이른다.

“허수아비를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. 새들을 쫓는 허수아비의 경우
    1. Scarecrow
  2. 아무런 권력이 없는 사람을 가리키는 경우
    1. Straw Man : 짚으로 만든 사람
    2. Puppet : 꼭두각시 인형

“Scarecrow : 허수아비”

문자 그대로의 의미인 허수아비는 “새들을 겁주는 존재”라는 뜻으로 “Scarecrow”로 사용한다. “Scare”는 “누군가를 겁주다.”라는 뜻이고, “Crow”는 “까마귀”를 가리킨다.

여기에서 까마귀는 새를 대표한다고 볼 수 있는데, 새를 겁주기 위해서 만든 장식물이라는 뜻으로 보면 된다.

  • “There is a scarecrow in the middle of the field.” (들판 한가운데에 허수아비가 서 있다.)

“아무런 권력이 없는 사람을 가리키는 경우”

아무런 권력이 없는 사람이라는 뜻의 허수아비는 아래와 같이 쓸 수 있다.

  1. Straw Man : 짚으로 만든 사람
  2. Puppet : 꼭두각시 인형

“Straw Man”

“Straw Man”은 말 그대로 짚으로 만든 사람이니, 사실상, 아무런 역할을 할 수 없을 것이다. 사람인 것처럼 있지만, 아무런 역할을 하지 못한다는 뜻으로 사용한다.

  • “He is a straw man.” (그는 허수아비다.)
  • “The real boss is his wife and he is just a man of straw.” (그는 허수아비고 그의 부인이 진짜 대장이다.)

“Puppet : 손인형, 꼭두각시 인형”

“Puppet”은 꼭두각시 인형을 말한다. 꼭두각시 인형은 사람이 명령하는대로만 움직일 수 있기에, 이러한 인형의 특성에서 “아무 권력이 없는 허수아비”를 가리키는 뜻으로 쓰이기도 한다.

  • “He behaves just like a puppet.” (그는 꼭두각시처럼 행동한다.)
  • “She is not a puppet who sings what she is told to.” (그녀는 하라고 지시받은 대로 노래하는 꼭두각시가 아닙니다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com