우리말 속담 중에는 피는 물보다 진하다라는 표현이 있다. 이는 혈육의 정이 깊음을 의미하는 뜻으로 쓰인다.
“피는 울보다 진하다”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”
- Blood is thicker than water : 피는 물보다 진하다.
- Family ties are stronger than other bonds. : 가족간의 유대가 다른 모든 관계보다 더 강하다.
- Family comes first : 가족이 가장 중요하다.
“Blood is thicker than water. : 피는 물보다 진하다.”
영어에서도 우리말과 똑같은 표현으로 쓰이는 표현이다. 말 그대로 피는 물보다 진하다라는 뜻으로 쓰이며, 가족과 친밀한 유대 관계가 다른 관계보다 더 강하다는 의미를 전달한다.
- “Remember, blood is thicker than water; family will always be there for you.” (기억해, 피는 물보다 진하다; 가족은 항상 네 곁에 있을 거야.)
- “She chose to support her family because she believes that blood is thicker than water.” (그녀는 가족을 지원하기로 선택했는데, 피는 물보다 진하다고 믿기 때문이다.)
“Family ties are stronger than other bonds.”
이 표현은 가족 간의 유대가 다른 모든 관계보다 더 강하다는 의미를 전달한다.
- “Family ties are stronger than other bonds, which is why she stayed close to her relatives.” (가족 간의 유대가 다른 모든 유대보다 강하기 때문에 그녀는 친척들과 가까이 지냈다.)
- “The old saying that family ties are stronger than other bonds holds true in many situations.” (가족 간의 유대가 다른 모든 유대보다 강하다는 오래된 속담은 많은 상황에서 사실이다.)
“Family comes first.”
피는 물보다 진하다는 말은 결국 가족이 가장 중요하다는 뜻을 담고 있는 표현이다. 그래서 이와 같이 “가족이 우선이다.”라는 뜻의 표현도 같은 뜻으로 쓰일 수 있다.
- “In times of crisis, remember that family comes first.” (위기 상황에서는 가족이 가장 중요하다는 것을 기억해라.)
- “She always puts her family first, believing that blood is thicker than water.” (그녀는 항상 가족을 최우선으로 생각하며, 피는 물보다 진하다고 믿는다.)
Leave a Reply