“평지풍파(平地風波)”를 영어로?
평지풍파(平地風波)는 평온한 자리에서 일어나는 풍파라는 뜻으로, 뜻밖에 분쟁이 일어남을 비유적으로 이르는 말을 듯한다. 이는 당나라의 시인 유우석(劉禹錫)의 <죽지사(竹枝詞)>에 나오는 말이다.
“평지풍파(平地風波)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Create (Unnecessary) trouble
- Rock the Boat
- Make Waves
쓸데없이 문제를 일으킨다는 뜻에 집중해서 표현을 만들어 보면, “Create unnecessary trouble”이라는 표현으로 만들어 볼 수 있다. 말 그대로, 필요없는 문제를 만들어 낸다는 뜻이다.
조금 더 비유적이고 관용적인 표현으로는 “Rock the Boat” 혹은 “Make Waves”라는 표현이 있다.
“Rock the Boat”
물 위에서 보트를 타고 있는데, 보트를 마구 흔들어 댄다면 어떨까? 필요없는 쓸데없는 위기를 자초한다고 할 수 있을 것이다. 그래서 이 표현은 필요없는 문제를 만들어 낸다는 뜻으로 비유적으로 쓰인다.
- “Everything is going fine here, so don’t rock the boat.” (이곳은 다 괜찮으니, 괜히 평지풍파를 일으키지 말게.)
- “She was told to keep her mouth shut and not rock the boat.” (그녀는 평지풍파를 일으키지 말고 입을 다물고 있으라는 말을 들었다.)
“Make Waves”
“Make Waves” 역시도 마찬가지로 같은 뜻으로 쓰인다. 조용하고 잔잔한 호수에서 팔이나 발을 이용해서 물결을 만들어 내는 것을 떠올려 보면 된다. 굳이 필요하지 않은 문제를 만들어 낸다는 뜻으로 쓰인다.
- “The best thing one can do in our company is not to make any waves.” (우리 화사에서 최선은 평지풍파를 일으키지 않는거야.)
Leave a Reply