“탁상행정(卓上行政)”을 영어로?
탁상행정(卓上行政)은 탁상 위에서만 하는 행정이라는 뜻으로, 현실적이지 못한 행정을 비유적으로 이르는 말이다.
공무원들이 현실성이 전혀 없는 행정 정책을 내놓는 경우에 쓰는 표현이다.
“탁상행정(卓上行政)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Bureaucracy : (공직의) 요식체계
- Red Tape : 관료적 형식주의
- The Armchair Theory : 탁상공론
탁상행정(卓上行政)이라는 표현과 정확히 매칭이 되는 영어 표현을 찾기는 쉽지 않으나, 영미권에서도 기본적으로 “요식체계”를 부정적으로 보고 있다.
관료들의 요식체계는 “Bureaucracy”라는 말로 쓰고 있는데, 기본적으로 부정적인 뉘앙스를 풍긴다.
- “They are faced with a mountain of bureaucracy.” (그들이 처리해야 할 행정 절차가 산더미 같다.)
- “Some officials also claim that this is just bureaucracy.” (어떤 관계자들은 이것은 탁상행정일 뿐이라고 말한다.)
“Red Tape : 빨간 테이프 = 관료적 형식주의”
“Red Tape”는 직역해보면, “빨간 테이프”로 옮겨볼 수 있는데, 이는 행정이 형식과 절차에 얽매이는 현상을 나타내는 표현이다.
즉, 관료적인 형식주의, 절차주의를 나타내는 표현으로, 실질적인 일 보다는 “관료적인 행정절차”에 집중하는 것을 나타내는 표현으로, 우리말의 “탁상행정”과 유사한 느낌이다.
- “There’s lots of red tape involved here in Korea.” (여기 한국에는 관료주의가 많다.)
- “Well, there’s a fair amount of red tape.” (글쎄요. 형식적인 절차가 아주 많습니다.)
“The Armchair Theory : 탁상공론”
“The Armchair Theory”라는 표현이 있다. 이는 의자에만 앉아서 생각해내는 “현실성이 없는 토론”이라는 뜻으로 쓰인다.
이렇게 현실성이 없는 것에 집중해서 본다면, 탁상행정을 탁상공론과 유사하게 볼 수 있을 것이다. 그래서 “The Armchair Theory” 역시도 탁상행정을 나타내는 표현으로 볼 수 있다.
- “It unduly exalts “armchair theory”, which by itself would achieve little.” (그 이론으로는 아주 작은 것만 성취할 “탁상공론”을 아주 지나치게 칭송한다.)
Leave a Reply