“지금은 곤란하다 기다려달라”라는 멘트는 2008년 7월 일본 홋카이도 토야코에서 열린 주요 8개국(G8) 정상회의에서 발생한 사건에서 나왔다. 당시 일본 총리였던 후쿠다 야스오가 “일본 교과서에 다케시마 (독도의 일본명)를 일본 땅이라고 명기하지 않을 수 없다”고 발언하자, 이명박 대통령이 “지금은 곤란하다. 조금만 기다려달라”라고 응답했다고 일본 언론들이 보도하면서 논란이 일었다.
결과적으로, 법원은 이명박 대통령이 정상회담에서 “지금은 곤란하다. 조금만 기다려달라”라는 발언을 한 적이 없다고 판결하였다. 당시 알려진 “Hold back”이라는 발언은 일반적으로 ‘자제해달라’는 의미로 사용되기 때문에, 일본 언론의 보도가 왜곡된 것이라는 것이 밝혀졌다.
“지금은 곤란하다 기다려달라”를 영어로 어떻게 부를까?
- “It’s difficult right now; please wait.” : 지금은 곤란하다 기다려달라
- “I’m in a difficult situation at the moment; could you please wait?” : 지금은 곤란하다 기다려달라
“It’s difficult right now; please wait.”
“It’s difficult right now”는 현재 상황에서 어려움이 있음을 표현하며, “please wait”은 기다려 달라는 요청을 담고 있다.
- “I’m sorry, but it’s difficult right now; please wait a moment.” (죄송하지만, 지금은 곤란하다; 잠시 기다려 달라.)
- “Due to current circumstances, it’s difficult right now; please wait until I can address the issue.” (현재 상황 때문에 지금은 곤란하다; 문제가 해결될 때까지 기다려 달라.)
“I’m in a difficult situation at the moment; could you please wait?”
이는 위의 표현에 비해서 보다 더 정중하게 쓴 버전이다. “Could you please wait?”을 사용해서, 보다 더 정중하게 쓸 수 있다.
- “I’m in a difficult situation at the moment; could you please wait until I can get back to you?” (지금 어려운 상황에 처해 있으니, 내가 다시 연락할 때까지 기다려 달라.)
- “I’m currently facing some challenges; could you please wait for a while?” (현재 몇 가지 어려움을 겪고 있으니, 잠시 기다려 달라.)
Leave a Reply