“적자생존(適者生存)”을 영어로?
적자생존(適者生存)은 환경에 적응하는 생물만이 살아남고, 그렇지 못한 것은 도태되어 멸망하는 현상을 말한다. 이는 영국의 철학자 허버트 스펜서(Herbert Spencer)가 제창하였다.
“적자생존(適者生存)을 영어로 어떻게 표현하였을까?”
- Survival Of the Fittest : 적자생존(適者生存)
적자생존을 영어로는 “Survival Of the Fittest”라는 말로 표현한다. 문자 그대로 해석해보면, “가장 적합한 것의 생존”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 우리말로는 적자생존(適者生存)으로 번역하고 있다.
이는 인간들의 사회적, 생존경쟁의 원리를 함축시키는 사회, 찰학 용어로 처음 사용되었다. 이후에 이것은 찰스 다윈(Charles Robert Darwin)에 의해서 생물체나 집단체의 다양한 환경 적응력이 높을수록 오래 살아남는다는 의미로 진화론적인 과학 용어로 발전되었다.
- “The survival of the fittest is the principle of nature.” (적자생존은 자연의 법칙이다.)
- “Selection of nature is survival of the fittest.” (자연선택이란 적자생존이다.)
Leave a Reply