“외면하다”를 영어로?
외면하다는 “마주치기를 꺼리어 피하거나 얼굴을 돌리는 것”을 말한다. 아는 얼굴을 보고도 일부러 못 본적 고개를 돌리는 경우가 있는데, 이런 경우를 가리킨다.
영미권 역시도 우리와 같은 사람들이 살아가는 곳인지라, 이러한 행동이 있고, 이것을 가리키는 표현이 있다.
“외면하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Pretend Not To See : 못 본 척하다.
- Turn One’s Face Away : 고개를 돌리다.
- Look Away : 눈길을 돌리다.
- Avoid : 피하다.
- Ostracise : 외면하다 (Formal)
“Pretend Not to See : 못 본 척하다.”
우선 가볍게는 “…인 체하다.”라는 뜻을 가진 “Pretend”라는 단어를 사용해서 만들어 볼 수 있다.
“Pretend not to see…”라고 하면, “못 본 척하다.”라는 뜻이 되는데, 못 본 척하고 외변한다는 뜻으로 쓸 수 있다.
- “She pretended not to see me.” (그녀는 나를 보고도 본체만체했다.)
- “I said hello, but she just ignored me.” (내가 인사를 했는데도 그녀는 나를 못 본 체했다.)
“Turn One’s Face Away : 얼굴을 돌리다. = 외면하다.”
“Turn One’s Face Away”는 직역해보면, 누군가의 얼굴을 돌린다는 말이 되는데, 결국 누군가를 보고 고개를 홱 돌려서 못 본 척하고 외면하는 것을 가리킨다.
- “I turned my face away from her.” (나는 그녀를 외면했다.)
- “She wouldn’t turn her back on her best friend.” (그녀는 제일 친한 친구를 외면하지 않을 것이다.)
“Look Away : 눈길을 돌리다.”
“Look Away” 역시도, 눈길을 돌려서 피하는 것을 가리키는데, 누군가를 보고도 눈길을 돌려서 외면하는 것을 뜻하는 표현으로 쓰인다.
- “They passed each other, both looking away.” (그들은 서로 외면하고 지나갔다.)
- “She looked away as the colour flooded her cheeks. “ (그녀는 두 뺨이 새빨개지며 얼굴을 돌렸다.)
“Avoid : 피하다, 회피하다.”
“Avoid”는 피하는 것을 뜻한다. 어떤 장애물을 피하는 것을 뜻하기도 하지만, 사람을 의도적으로 피하는 경우에도 쓰인다. 그래서, 이 표현 역시도 “외면하다”라는 뜻으로 쓰인다.
- “He avoided my eyes.” (그는 내 시선을 외면했다.)
- “They passed each other, avoiding the other’s eyes.” (그들은 서로를 외면하고 지나갔다.)
“Ostracise[Ostracize] : 외면하다. 배척하다.”
마지막으로 “Ostracise”는 “Formal”한 표현으로 일상에서는 잘 볼 수 없는 표현이다. 뜻은 “외면하다, 배척하다.”이다.
- “He was ostracized by his colleagues for refusing to support the strike.” (그는 파업을 지지하지 않았다고 동료들로부터 외면당했다.)
- “If you ostracize the offenders from the society, they will be more discriminated against and they become more likely to commit the crimes again.” (우리가 사회에서 범법자들을 추방하면, 그들은 더 차별을 받게 되고, 다시 범죄를 저지를 가능성이 더 높아진다.)
Leave a Reply