”신의 한 수“는 관용구로 쓰이며, “어떤 일을 처리하거나 해결하는 데에 매우 뛰어나고 기묘한 수단”을 비유적으로 이르는 말이다.
이번에는 이러한 신의 한 수라는 말을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지 한 번 알아보도록 한다.
“신의 한 수를 영어로 어떻게 사용할 수 있을까?“
- A Skill of God : 신의 한 수를 문자 그대로 번역한 것
- A Stroke of Genius : 천재적인 솜씨
- A Game-Changer : 게임 체인저 (상황을 완전히 변화시킬 수 있는 수)
우선 먼저 가장 기본적으로 ”신의 한 수“를 문자 그대로 옮겨보면, ”A Skill of God”정도로 옮겨볼 수 있다. 말 그대로 “신의 기술, 신의 능력”이라는 말로 볼 수 있지만, 영어에서 흔히 사용하는 표현은 아니고, 우리말을 영어로 번역한 번역투이다.
”A Stroke of Genius : 천재적인 솜씨”
영어에서 엄청난 솜씨를 가리키는 표현이 있는데, “A Stroke of Genius”라는 표현이 있다. 우리말로는 ”기발한 생각“ 혹은 ”천재적인 솜씨“에 가까운 표현이다.
일반적인 경우나 사람들이 잘 생각해내지 못하는 생각을 가리킨다.
- “Turning the factory into a museum was a stroke of genius.” (공장을 박물관으로 전환한다는 것은 아주 좋은 발상이었다.)
- “At the time, his appointment seemed a stroke of genius.” (그 당시 그의 임명은 기가 막힌 생각인 것처럼 보였다.)
- “Her idea was a stroke of genius.” (그녀의 아이디어는 천재적이었다.)
”A Game Changer : 게임 체인저?“
또다른 표현으로는 “A Game Changer”라는 표현이 있다. 말 그대로 ”게임을 바꾸는 것“을 뜻하는데, 게임의 판세를 완전히 바꿀 수 있는 카드를 뜻한다.
어떤 일에서 결과나 흐름의 판도를 완전히 뒤바꿔 놓을 만한 중요한 역할을 한 인물이나 사건을 뜻하는데, ”신의 한 수“에 가까운 뜻으로 쓰일 수 있는 표현이다.
- “It’s a game changer with a potential for a very nasty outcome.” (그것은 매우 부정적인 결과를 초래할 가능성이 높은 새로운 요소다.)
- “This is potentially a game changer in Iran.” (이란에서 이것은 잠재적으로 중요한 사건이다.)
- “This is a game changer and danger for our government and their financiers.” (이것은 승부수이고 우리 정부와 그들의 재정가를 위한 위험이다.)
- “This debate was not a game changer in any way.” (이 논쟁은 이렇든저렇든 획기적 전환점이 되지 못했다.)
Leave a Reply