“빈대 같은 사람”을 영어로?
빈대는 고약한 냄새를 풍기고 집 안에 살며, 밤에 활동하여 사람의 피를 빨아먹는 곤충이다.
빈대처럼 다른 누군가에게 기생해서 살아가는 사람을 두고 “빈대”라고 하는데, 이번에는 이렇게 빈대같은 사람을 영어로 어떻게 표현하는지 한 번 알아보도록 한다.
“빈대를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Bedbug : 빈대 (진짜 빈대를 가리키는 표현)
- 빈대 같은 사람
- Leech : 거머리
- Parasite : 기생충
- Freeloader : 얻어먹기만 하는 사람
- Sponger : 빌붙어 먹는 사람
“Bedbug : 빈대”
“Bedbug”은 진짜 빈대를 가리키는 말로, 곤충 빈대를 뜻한다. 하지만, 영어에서는 이 표현을 사람에 비유해서 사용하지는 않는다.
- “His job is to find bedbugs in the hotel.” (그의 일은 호텔에서 빈대를 찾아내는 것이다.)
- “Bedbugs are not known to transmit any diseases.” (빈대는 질병을 옮기지는 않는다고 알려져 있다.)
“Leech : 거머리 = 빈대같은 사람”
영어에서는 빈대같은 사람을 “거머리”에 비유해서 사용한다. 거머리는 영어로 “Leech”로 쓰는데, 우리말의 빈대처럼, 남에게 빌붙어서 지내는 사람을 가리킨다.
- “He has a friend who leeches off of him wherever he can.” (그에게는 기회만 있으면 돈을 뜯어내는 거머리 같은 친구가 있다.)
“Parasite : 기생충 = 빈대같은 사람”
또다른 표현으로는 기생충으로 비유해서 표현한다. 영어에서는 기생충을 “빈대같은 사람”에 비유해서 사용한다.
- “The lazy man was a parasite on his family.” (그 게으른 남자는 자기 가족에 얹혀사는 기생충이었다.)
- “The woman is a parasite, all right?” (그 여자는 기생충 같은 사람이야. 알았지?)
“Freeloader : 공짜로 짐을 싣는 사람 = 얻어먹기만 하는 사람”
“Freeloader”는 공짜를 의미하는 접두사 “Free-“에 짐을 싣는 사람을 뜻하는 “Loader”가 합성이 되어서 만들어진 표현이다.
공짜로 얻어먹고 빌붙어 사는 사람을 나타내는 표현으로 쓰인다.
- “He stays at home as a freeloader.” (그는 하는 일없이 집에서 밥만 축내고 있다.)
- “You don’t even know what a freeloader is.” (너는 빈대 같은 사람이 뭔지도 몰라.)
“Sponger : 빌붙어 사는 사람”
“Sponger”라는 표현이 있다. 이는 다른 사람의 도움으로 살아가는 사람을 가리키는데, 우리말의 빈대와 굉장히 유사한 표현이다.
- “He stays at home as a sponger.” (그는 하는 일 없이 집에서 밥만 축내고 있다.)
- “The Labour party is full of dim witted spongers.” (노동당은 멍청한 기식자들로 가득하다.)
Leave a Reply