“불을 끄다”를 영어로?
불은 우리말에서 다양한 뜻으로 쓰인다. 캠프파이어 등에서 피우는 진짜 불을 의미하기도 하고, 형광등의 전깃불을 가리키기도 한다.
이번에는 다양한 경우의 불을 끈다는 표현을 영어로 어떻게 쓰는지 한 번 정리해보도록 한다.
“불을 끄다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- 전깃불을 끄는 경우
- Turn the Light Off
- 가스레인지 등의 불을 끄는 경우
- Turn the Gas Stove Off
- 화재를 진압하는 경우
- Put Out Fire
- Extinguish
- Quench
- Damp Down a Fire
“전깃불을 끄는 경우”
전깃불은 영어로 “The Light”라고 쓰는데, 이것을 켜고 뜨는 것은 “On, Off”로 쓴다.
- Turn the Light On : 불을 켜다.
- Turn the Light Off : 불을 끄다.
- “Can you turn the light on?” (불을 켜줄 수 있나요?)
- “Can you turn the light off?” (불을 꺼줄 수 있나요?)
“가스레인지 등의 불을 끄는 경우”
가스레인지는 영어로 “Gas Stove” 혹은 “Stove”로 쓴다. 이것을 켜고 끄는 경우에도 마찬가지로 “On, Off”로 쓴다.
- Turn the Gas Stove On : 가스레인지를 켜다.
- Turn the Gas Stove Off : 가스레인지를 끄다.
- “Turn on the gas stove to boil the rice.” (가스를 켜서 쌀을 삶아라.)
- “Should I turn off the stove?” (가스 불을 끌까요?)
“화재를 진압하는 경우”
화재를 진압하는 경우에는 아래와 같은 표현으로 쓸 수 있다.
- Put Out Fire
- Extinguish
- Quench
- Damp Down a Fire
위의 표현은 모두 “화재를 진압하다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 공식적으로 쓰이는 표현이다. 이 중에서도 “Extingluish”라는 표현이 많이 쓰인다. 그래서 소화기를 뜻하는 경우에도 “Fire Extingluisher”로 쓴다.
- “Firefighters tried to extinguish the flames.” (소방관들이 불길을 잡으려고 애를 썼다.)
- “It was not easy to extinguish the chemical fire.” (화학 물질로 인한 불을 끄는 것은 쉽지 않았다.)
“Quench”도 격식적인 표현으로 공식적인 장소에서 들어볼 수 있는 표현이다.
- “Firemen tried to quench the flames raging through the building.” (소방관들이 그 건물에서 맹렬히 타오르는 불길을 끄려고 애를 썼다.)
- “The fire was quenched with water.” (불을 물로 껐다.)
“Damp Down : 기세를 꺾다, 맥이 빠지게 하다.”
“Damp Down”은 “기세를 꺾다, 맥이 빠지게 하다.”는 뜻으로 쓰이는데, 불의 기세를 꺾는다는 뜻으로 “Damp Down a Fire”라는 말로 불을 끈다는 표현으로 쓴다.
- “Damp down your fires!” (불을 약화시켜라!)
- “He dumped the fire down.” (그는 불을 껐다.)
Leave a Reply